2017年10月24日火曜日

遠慮する日本語 Lenguaje japonés, que mostrando recato

  以前、日本人は「すみません」ばかり言っていると、日本語の生徒さんに言われたこ

とがあります。

   Antes una alumna de japonés me dijo que los japoneses siempre dicen "Sumimasen".

本当なんです。その日本人の性格、習慣、年齢などによりますが、日本語の表現は、遠

慮や相手の迷惑になるのではないかという心配を表しているものがあるんです。



Esa es  verdad . A pese a que dependerá de su carácter, costumbre, edad, etc. Idioma japonés

tiene expresiones que indican recato y pensar en molestar a otras personas.

生徒さんが日本語を習って1年を過ぎるころ、私はそういう表現を教え始めます。ちょ

うど教科書に、日本語の学生が日本人宅を訪ねる場面があります。教科書は、「失礼しま

す」だけ提示しています。

Enseño esas expresiones a alumnos de japonés que llevan aprendiendo por más de un año.

Por ese tiempo justamente en un libro de texto hay escenario que una japonesa invita a su casa

unos estudiantes extranjeros. En el libro sólo " Shitsurei shimasu" está.


1.友達のうちへ上がるときは「おじゃまします」と言う。

 友達と話しているとき、例えば、友達ののおじいさんなどが顔を出したとき、おじいさ

 んにおじゃましています」と言う。

1.    Si subes a casa de tu amigo/amiga dice " Ojama shimasu". Mientras hablando con él (ella) por

  ejemplo su abuelo aparece le dices " Ojamashite imasu".


2.友達を遠慮がちに誘うとき、「よかったら」と言う。


  先生や目上の方には、「もしよろしければ」。

2.  Cuando propones a tu amigo(amiga) con un poco de recato " Yokattara".

         Para a tu profesor o jefe( jefa) " Moshi yoroshikereba".

3.先生でも上司でも、下の人に頼むとき、「ちょっとすまないんだけど」を言う。

  もっと、遠慮した際は「申し訳ないんだが」を言う人もいる。



3. A pese a que profesor(profesora) y jefe( jefa) cuando piden a su alumno y plantilla dirán " Chotto

      sumanaindakedo".

     Si  muestra más recato dirá "Moushiwake naindaga".

  家族のなかで、自分より年下の兄弟に頼むとき、「ちょっと悪いんだけど」。

  子供の時は、言わなかったが、いい大人になってからは、8歳年下の妹にも、この

       「ちょっと悪いんだけど」を私は言う。

        Entre fanilia cuando pides a tu hermano(hermana) menor "Chotto waruindakedo".

       Cuando yo era niña no la decía a mi hermana menor con 8 años de diferencia, pero ahora

       tengo bastante edad le digo " Chotto waruindakedo".

 スペイン語にも遠慮がちに頼む表現がありますが、まだ使った人を見たことがありませ

ん。En español hay una expresión como la de japonés, pero nunca la he oído.

" No te importaría que me sienta por aquí" のような言い方です。ローマ法王様か枢機卿様など

には、こう申し上げなければならないのでしょうか?

Imagino que tendré que usarla por ejemplo a Pápa o cardenal ¿quizás?


Participando en Rnking Nihon blog Mura. Si te gusta podrías hacer clic?

ランキング参加中です。もしよろしければ、クリックをお押しいただけませんか?(*ノωノ)
にほんブログ村 外国語ブログ 日本語(外国語)へ  にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へ

にほんブログ村

0 件のコメント:

コメントを投稿