2017年8月28日月曜日

新しい渋谷パルコ Nuevo Parco en Shibuya

 今年4月、久しぶりに渋谷へ足を運びました。以前から情報は入っていたのですが、渋谷パルコ建て替えにより閉館し、その解体工事のためシートが張ってありました。

  El abril pasado me pasé por Shibuya.  Oía la noticia de Shibuya Parco(no es parque sino es un centro comercial), que lo construien de nuevo vi lo cubierto para que se lo destruya.

パルコパート1とパート3の間を左に曲がったところに、スペイン坂という狭い通りがあるんですが、この写真は、2010年ごろのスペイン通りです。

Entre Parco Part 1 y Part 3 a la izquierda hay una calle estrecha llamada "Supein zaka"(cuesta Spain).
Esta foto es del año 2010.


建て替え工事のため、昨年8月に閉鎖したTOKYO FM 渋谷スペイン坂スタジオ。

Por hacerlo nuevo un studio de radio de Tokyo FM cerró el agosto pasado.



パルコパート1と3を合わせた新しいパルコは、2019年秋に再オープンするそうです。次のは完成予定図。
El nuevo Parco que estará unido Part 1 y 3 abrirán en otoño del 2019. La siguiente es su plano de futuro.



渋谷パルコは、1973年に開業してから、昨年8月をもって閉館なので、43年の歴史に幕を閉じた、ということ。パルコができたことで、あの界隈もたいへんにぎやかになり、スペイン坂も生まれたのだ、と思っています。

Abrieron Parco en el año de 1973 y cerraron el año pasado, por lo tanto tuvieron una historia de 43 años. Imagino que gracias a este centro comercial muy moderno por los 70 por este barrio desarrolló y nació "Supein zaka".

Gracias por visitar el blog.

では、また次回。









2017年8月26日土曜日

スペインでの「韓流」 "Kan-ryuu" o "K-POP" en España

    今日は、「韓流」について、話しましょう。日本では、2000年ごろから、韓国のドラマを観たりして、そのドラマに出てくる俳優さんの大ファンになる人が増えました。
ドラマに限らず、韓国の音楽、映画、料理、言語、文化などが流行しています。
この流行を「韓流」と呼びます。日本だけに限らず、中国やタイや台湾などの東アジアで流行しています。
音楽については、80年代後半からの、特に踊りながら歌うグループのスタイルを「K-Pop」と呼びます。

"Beatiful days "「아름다운 날들」2001(Korea del sul)

「빅방」
    Hoy os hablaré de "Kanryuu". Desde por el año de 2000 comenzaron la moda de esto, muchos japoneses se convirtieron en fans de actores coreanos tras ver series coreanas.
Están enganchadas en lo que no son sólo las series sino las películas, la música, la comida,culturas coreanas e idioma coreano.Esta moda no es sólo en Japón sino por este-Asia, China, Tailandia, Taiwán, etc.
En cuanto a la música, se llama " K-POP", que comenzaron desde finales de los 80 en Corea del sur, con el estilo de cantan bailando y siempre en grupo.

その流行の波は、とくに「K-POP」ついては2008年ごろ、スペインにも着いたと思います。2011年ごろ。私が住んでいる町で開催された、日本のアニメやコスプレイをテーマにしたイベントで、「K-POP」の曲に合わせて踊る女性グループの方がいました(実は友達なんですが)。

Creo que "K-POP" llegó a España por el año de 2008. Es que vi dos grupos que estaban bailando en unos eventos con temas de Anime y Manga.

現在では、スペイン人の12歳ごろの女の子のK-POPファンも現れてきました。どうやら、数人の友達のグループの中で一人がファンだと、他の子にも影響を与えるようです。

Ahora veo que algunas niñas de edades por 12 aman "K-POP". Imagino que una es fan entre grupo de amigas luego ella influye a otra amiga.

私も韓流ファンの一人ですが、特にドラマと映画を好んで観ています。
東京にコリアン街があって、何度も行きました。以前は多くの人でにぎわっていましたが、今は落ち着いています。悲しいことに、韓国と日本で政治的問題がありますから。
韓流ファンだと大声で言えない風潮とか、残念です。

Yo también soy de "Kan-ryuu" y me gusta ver algunas series y películas coreanas.
He estado muchas veces en el barrio coreano en Tokyo.
Por el año de 2003 había mucha gente por ahí., pero ahora está tranquilo. Desgraciadamente hay problemas políticos entre Corea del sur y Japón. Por si fuera poco me siento un aire raro de que no se puede decir en alta voz "soy fan de cultura coreana". Que pena!

実際、韓国へ旅行する日本人も多かったですね。特にお年をきれいに重ねた女性方々。
ロッテデパートに免税店があるのですが、その入り口には。「Star Avenue」という、ロッテと契約した韓流スターとK-POPスターの大きいパネルで飾った通路があります。以前は、そこを訪れるのはほとんどが日本人でしたが、今は中国の方ですね。
その時の写真を少し載せます。

En realidad, había bastante gente que viajaba a Corea del sur. Sobre todo vi chicas japonesas con tenida años bonitos:)
Hay una sección de "Tax Free" en grandes almacenes de Lotte de Seúl, donde la entrada hay "Star Avenue, están puestos panels fotográficos de actores y grupos musicales contratados con Lotte co.. Había muchos japoneses visitando por ahí y ahora muchos chinos:D

Pongo unas fotos de Star Avnue.
Star Avnue en Lotte grandes almacenes
ロッテ免税店 スターアベニュ


友達がイミンホさんのファンなので、明洞で一緒に一枚。
Puesto que una amiga es fan de "Lee Min ho" he sacado una con él de poster:)

私は、韓国または、韓国人ののいいところも悪いところも見ていこうという気持ちですので、よろしくお願いします。

では、また次回。

今日のことわざ 「千里の道も一歩から」

 El refrán de hoy es " せんりのみちも いっぽから". El sentido es a pese a que tu reto es grande si te esfuerzas cada día poco a poco lo realizarás.

Me gustaría contarte un poco de mí, he vuelto a estudiar idioma coreano hace finales de junio y llevo haciendo casi dos meses.

En cuando de aprendizaje de idioma, creo que seguir es muy importante. En mi caso, por el momento no tengo a nadie con que puedo practicar, eso es mi problema, pero lo seguiré.

Mi reto es organizar un curso intensivo de coreano(no se puede decir que impartir coreano sino enseñar leer y escribir las letras coreanas)  en próximo verano. Este reto parece "millas"(千里), sin embargo lo intentaré sin falta.



 今日のことわざは、「千里の道も一歩から」。意味は、大きなことでも、ひとつずつ着実に努力を重ねていけば、成功できる。
自分事ですが、以前勉強していた韓国語を夏から再開しました。6月末からですので、約2か月続けて頑張っています。
 語学は、続けることが一番大切だと思います。私の場合、今のところ韓国語で話す相手がいないので、そこは重要課題です。
 私の目標は、夏だけ韓国語クラス、というよりハングルの読み書きができるようになるクラスを開くことです。
私にとって、この目標は「千里」のようなものですが、ぜひやってみたいです。

では、また次回。


2017年8月21日月曜日

世界一最年長サッカー選手、三浦知良

      Hace tiempo conozco este nombre,"Kazuyoshi Miura" como futblista japonés,

sin embargo no pensaba que sigue jugando como futbolista profesional.

Él ha cumplido 50 años febrero pasado y pertenece en el equipo,"Yokohama FC".

La mayoría le llama "Kazu".

現在の三浦知良選手

 以前から、三浦和良さんという名は知っていましたが、まだプロサッカー選手

として活躍しているとは、想像でしませんでした。今年の2月で50歳になり、

横浜FCに所属しています。みんな、彼を「カズ」と呼んでいます。

   Cuando tenía 15 años fue a Brasil e luego contrató con el equipo ,Santos Futbol Club.


en mismo año cuando tenía 33 años. Por mismo momento en Japón iban nacer Japan liga

 de fútbol. "Kazu" se dedicó a desarrollar  la liga japonesa.

15歳の時、ブラジルへ渡り、その後サントス FC と契約を結び、ブラジルの他の

5チームとの契約を経て、1990年にサントス FC へ戻ってきます。同年、33歳

の時日本に帰国しました。ちょうど日本でプロサッカーリーグが誕生するころで、

その成功に貢献しました。

  Puesto que imagino que por aquí no hay muchos lectores por fútbol me gustaría decirte que

"Kazu" trabajó como un doblaje para un Anime,primero trabajo con el papel propio en "Detective

Konan  - undécimo delantero- " y el segunda hizo en la película, " Le pen contra Detective Konan".



   サッカーファンでない読者の方もいらっしゃる、と思うので、カズさんがアニメの

吹き替えをなさった話もしましょう。初めに、「名探偵 コナン 11人目のストラ

イカー」で、本人役をして、次に映画、「ルパン3世対名探偵コナン」に出られました。


サッカーの話題に戻りますが、日本にサッカープロリーグがない頃、15歳の少年が

単身ブラジルへ行ったことは、勇気のいることだったと想像します。

Cuando estaba en Santos FC
   Vuelvo al tema de fútbol, creo que él tiene mucha valentía porque se fue a Brasil cuando

tenía 15 años, en el que en Japón no existía la liga.

Espero que siga su camino hasta que quiera.

では、また次回まで!

2017年8月13日日曜日

おすすめ映画 Películas japonesas recomendables Part 4

  おすすめ映画も第4回を迎えました。徐々に最近の映画になってきましたね。
  Ya hoy es la cuarta de las películas recomendables y presentándoos poco a poco las de recién.

はじめに、「13人の刺客」2010年 三池崇史 監督
Primero, "Juusan nin no shikyaku" 2010  Director: Takashi Miike



1963年の時代劇を、ホラー、コメディー、バイオレンス映画で知られている三池崇史監督が、豪華キャストでリメイクした作品です。三池さんものは、たくさんの血が流れるので、私は観るのを避けていましたが、数年前にようやく観ました。アクション、時代劇、悪者をやっつける物好きの方にお勧めします。
El director, Takashi Miike conocido por películas de horror, cómicas y violencia, hizo una nueva, que había hecho en el año de 1963.
 Puesto que las por Miike están sangrientas, y yo evitaba verla y por fin la vi hace unos años. Recomiendo a la gente a que gusta las de acción, de "Samurai" y que las buenas eliminan a la mala gente.

次に、「海街 ダイアリー」 2015年 是枝裕和 監督


「誰も知らない」、「父になる」で知られている是枝監督が、人気コミックを実写映画化した作品です。鎌倉を舞台に、異母妹を迎えて4人となった姉妹の共同生活を通し、家族の絆を描く作品です。
El director conocido por "Chichi ni naru" y "Nadie sabe" hizo esta película
, nacida de un manga popular.
Tres hermanas acogieron a una hermanastra a su casa de Kamakura, en el que viven juntas y se dibuja el enlace de la familia.


では、また次回。
Gracias por visitar mi blog