2017年10月22日日曜日

スペインでも活発な「やじる」こと Bastante "Derribar" en España también

    今日は、ひどい言葉について。「やじる」とは、人の言動をひやかしたり、はやし立てたりして妨げることです。

   Hoy hablaré de palabra mala. "Yajiru" , significa que hacer algo para ironizar  o burlarse a palabras y acciones de otra personas y impedirles.

漢字では当て字ですが、「野次る」、「弥次る」と書きます。

Aunque es "Ateji" se escribe así.

これは、元気づけているが、、、負けるときもある。

日本にいるとき、プロ野球の試合の選手による「野次」はひどいということを聞きました。あまりにもひどいので、しないようにプロ野球の組織が指導に入ったそうです。

Cuando estaba en Japón oí que en partido de baseboll, algunos jugadores hacían "Yajiru". Ya que era muy feos y fuertes la comité de pro-baseboll impuso a esas acciones.

私は、野球を見に行かないので、現在はどのような状態なのか、わかりませんが。

No veo baseboll y no sé hoy en día cómo están.

スペインでのスポーツ観戦での「野次」も大変ひどい言葉があります。
サッカーですが、実際、その「野次」を聞いたことがあります。普段おとなしそうな人が、別人に「変身」。

En España "Yajiru" tiene muchas palabras feas en partidos deportivos. Sobre todo en los de fútbol,, En realidad oí esas palabras feas. Una persona parece tranquila se transmite a otra en un partido.

スタジアムではなく、バルで「野次って」いる方は、バルのお客を楽しませているような気もします。ただ、チームのファンなのに、その選手を信頼できないのは、どうなのかなあ、と感じるときがあります。

No es en cancha sino en un bar el que hace "Yajiru" imagino que no es grave porque a veces parece haciendo divertir a los demás. Sin embargo en personal me cuesta un poco entender por qué no puede confiar en un futobolista y un entrenador.


いつも読んでくださってありがとうございます。Gracias por visitar al blog.

にほんブログ村 外国語ブログ 日本語(外国語)へ    にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へ

にほんブログ村

0 件のコメント:

コメントを投稿