どこの言語に、中国語ではありません。韓国語です。
Hoy he sabido que "Yojo-jukugo"(4 kanjis combinados) no tenía sólo en japonés sino en otro
país también. No es chino sino coreano.
夏から私が猛勉強している言語だが、まだ公の試験を受けるレベルに達していないので、
今日まで気づきませんでした。こういうのを学ぶのは、中級以上の人らしい。
A pese a que estudio bastante coreano hace finales de junio no había sabido hasta hoy ya que
no he llegado a buen nivel a hacer un examen oficial de coreano. El quien aprende "Yoji-jukugo"
será a partir de nivel intermedio
今日見つけたわかりやすいもの、「各人各様」( 각인각색 カギン カクセック)、
字の通りの意味で、人によって、それぞれやり方が違う、人さまざまという意味。
あれっ、日本語と同じ漢字じゃない?
Lo que me he encontrado por hoy es "Kakujin kakuyou" ( en hangeul 각인각색 y en Hanja
"各人各様"( Kagin kaksek ) significa que cada uno tiene su manera.
Mismos Kanjis se usan, ¿no?
この言葉はスペイン人にぴったり。ことわざかどうかわからないが、スペイン語にも
「Cada uno a su manera」( カダ ウノ ア ス マネラ )という言葉があります。
Esta palabra adecua justo a los españoles. No sé si es un refrán o no, pero en español se dice
"Cada uno a su manera" .
昨日から、スペインは冬時間。夜少し寒くなってきました。お気を付けください。
ランキング参加中。この記事が気に入ったら、クリックお願いします。グラシャス!
Participando en Ranking de "Nihon Blog Mura". Si te gusta haz clic, por favor. Gracias:)
にほんブログ村
0 件のコメント:
コメントを投稿