この「Wagyu」はステーキ肉の大きさ、1人分で、たしか10ユーロほどします(Alcampoの場合)。
Hoy hablaremos sobre "Wagyu" que por desde este año venden en España.
Cada vez que conozco a españoles que están interesados por Japón me preguntarán si está buena la carne de "Kobe".No sé por qué no he comido aún. Guardaré ese tema para otra ocasión.
Ésta "Wagyu" que venden en hiper-super cuesta por 10 euros como una ración para steck.
この「Wagyu」を日本から輸入した、と思っているスペイン人が多いらしい。なんて勘違い!
日本での国産牛肉の値段の高さといったら、スペイン人からしたら、目が飛び出るくらい!
Algunos españoles piensan que esta carne llegue de Japón. Que error grande!
Si les digo precio de carne de ternera nacional en Japón se asustarán muchísimo!
私がここスペインのスーパーで買っていた、ガリシア産牛肉は、サーロインで1キロ18ユーローくらいでした。実は、もう少し安い部位の肉を買うことが多かったんですが。
1キロの価格ですよ。100グラムあたり234円くらいでしょうか。日本で、この値段で買える国産牛肉はあるでしょうか。
La de Galicia que antes comparaba en un supermercado costaba por 18 euros por kilo(la parte de entrecot ).
En efectivo compraba un poco más barata otra parte de ternera. Si calculo por 100 g. vale 234 yenes.
A ver si se puede comprar con este precio en Japón?
上の写真は、神戸牛のサーロイン、神戸のお肉屋さんで買って、7,500円くらいだと思います(あくまでも1例です)。
La foto arriba es una entrecot de "Kobe", si se compra en una carnicería de Kobe cuesta 7,500 yenes ※( 57,69 euros aprox.). ※Es un ejemplo y habrá más caro menos caro.
日本の霜降り牛をスペインに輸入した場合、たいへん高額な値がつくと思います。当然空輸だろうし、検疫もあるだろうし。
Si se importan carne de ternera de Japón imagino que sean super cara ya que hay que traer vía aérea, hay prueba por higiene, etc.
実際のところ、スペイン政府はオレンジと同様、日本からの牛肉の輸入を許可していないのでは?
En realida no creo que el gobierno español no ha permitido la importación de carne de ternera de Japón así como naranja?
今のところ、スペイン産普通の牛肉で満足していますから、今日紹介した「Wanyu」を買う予定はないです。
De todos modos, por el momento estoy contenta por carne de ternera normal en España y no tengo intención de compraré "Wanyu"
いつもブログを読んでくださって、ありがとうございます。
にほんブログ村
0 件のコメント:
コメントを投稿