た。その通りです。2002年韓国・日本共同開催ワールドカップから、韓国語でも表示
されるようになりましたが。
Unos españoles me dijeron que en Japón está lleno de "Kanji", en lugares públicos.
Es correcto! De hecho que hay indicaciones en coreano desde World Cup Korea y Japan 2002.
漢字の歴史の本を読んだら、「漢字語が日本に入ってきたせいで、日本語は難しくなっ
た」と書いてありました。その通りだと思います。
Leí un libro de historia de Kanji ,donde está escrito" el lenguaje japonés se queda difícil tras entrar
palabras chinas(Kanji-go)". Sí que estoy de acuerdo.
実は日本語の生徒さんには、わからないときはひらがなで書いていい、と教えるときがあ
ります。変な間違いを見たことがあるからです。
En efectivo a veces digo a mis alumnos de japonés que si no entendéis escribid en "Hiragana".
Es que tengo una anécdota sobre "Kanji".
以前、スペイン人の友人が「Toshiko のお姐さん」と、SNSに書いてきました。
後で、その友人にうちの姉妹は、私も含めて「芸・舞妓」の仕事をしていないので、と話
しました。
舞妓と お姐さん( Oneesan )芸妓さん http://gottuan7.blogspot.com.es/2015/12/blog-post_5.html からお借りしました。 |
Hace tiempo un amigo español me escribió " Toshiko のお姐さん" ( La hermana major de
Toshiko )
.Luego le contesté que no tengo hermanas que se dedican a "Maiko" ni "Geiko"( bailarinas
japonesas).
いもうと と お姉さん(Oneesan ) |
日本語キーボードを使うと、ひらがな、様々な漢字、片仮名が出てきます。よく考えず
に、かつ、確かめずに選択してしまうと、日本人の私でも表現したいことに適した漢字で
なかったりしますからね。
Si se usa teclado japonés salen "Hiragana",muchos "Kanjis" y "Katakana". Si se elige uno sin pensar
ni confirmar, aunque soy japonesa pondría otro "Kanji" no adecuado que quería expresar.
アルファベットで記述するスペイン語はどうでしょう。
綴りを覚えていなかったり、アクセントはつけたかつけなかったか、では、どこにつける
べきか、とやはり悩むんです。スペイン人もですよ。
¿Qué tal en caso de español? Si no se memorice bien cómo era o se pone tilde o ¿dónde se pone tilde?
le cuesta un poco a pese a que es una persona nativa española
まあ、失敗から学んでいきますから。Si tiene fallos y aprenderá!
ランキング参加中。よろしければ、クリック。Participando en Ranking de " Nhon Blog Mura"
いつも、ありがとうございます。
にほんブログ村
0 件のコメント:
コメントを投稿