こういう言葉はたぶんこの町で通っていたスペイン語クラスでは、教えられなかったけれ
ど、巷のスペイン人は使います。
ちなみにここで書いた意味は、スペイン国でのものです。
ラテンアメリカでは意味がだいぶ変わる場合がありますから、ご注意ください。
1.「Toma ya !」(トマヤ )
例えば、数学でいい成績がとれたとき、
「Toma ya ! he sacado un diez en matemáticas」「やったぞ」みたいな。
このようなジェスチャーを伴います。 |
実は、昨晩 Bar へFC バルセロナの試合を見に行って、例のアツい飲み物
カラㇶ―ヨを注文すると、この飲み物作りに熟練したルーマニア店員が、
すかさず「Toma ya!」と。
えっ、どうしてこのタイミングにと考えました。
彼女の気持ちを察すると、「自分の腕を見せられる」という表現だったのかな?
2.「Anda !」( アンダ )
意外だったり、驚いたときに言います。日本のドラマの無料動画のウエッブが
あったのに、削除されたのを知ったとき、「Anda! lo han borrado.」
正しい書き方「Ortografía オルトグラフィア」では、¡..............! なんですが、
キーボードでどう打てばいいかわかりませんでした。あしからず。
まだあるんですが、今晩のところはこの辺で、お休みなさい。
いつも、ありがとうございます。Gracias!
にほんブログ村
0 件のコメント:
コメントを投稿