2018年2月25日日曜日

日本語能力試験の認定書、折らないで送って

 1月24日に、日本語能力試験の結果がインターネットで発表されました。

合格なさった学生さん、おめでとうございます。

そして、今回残念だった学生さん、次回がありますから気落ちせずに。


まだ、結果を見てない方は、きっと結果が郵便で届くのを待っているのだと

想像します。

    El 24 de enero examen oficial de nivel de lengua japonesa informó de resultados

por la web del 3 de diciembre pasado de 2017.

Primero felicito a los estudiantes que aprobaron.

Y les animaré a los estudiantes que no aprobaron para la próxima oportunidad que tengan.


A lo mejor los que no quieren saber el resultado por la web, imagino que quieren esperarlo

por correos.


私の日本語の生徒さんに聞いたところ、合格している場合は、厚めの封筒で

届き、中に試験の成績と合格認定書が同封されており、不合格の場合は封筒の

中身が薄く、成績書のみ入っているそうです。

Según unos alumnos míos de japonés; si se aprueba el sobre llega, cuyo dentro lleva el

certificado y si no se aprueba el sobre parece fino lleva sólo notas de examen.



試験結果の郵便送付の仕方のことで、驚いたことがあったのですが。

マドリッドで受験した生徒さんのもとに、認定書が折りたたんで入れて届いた

ことです。バルセロナで受験した生徒さんに尋ねたところ、折りたたんでなく、

きれいに届いたとのことでした(2016年12月)。

Una cosa sorprendida fue lo que el certificado doblado dentro el sobre a una alumna mía

que hizo en Madrid(diciembre de 2016).

Entonces pregunté a otra alumna que hizo en Barcelona cómo fue. me dijo que le llegó el

certificado sin doblar.


試験の受験料を同じ額支払って、対応が違っていることを知って残念だなと感じま

した。

試験の結果ではない郵便のことですが、郵便配達人がマンションの郵便ポストに、

大きい封筒や小包を無理やり押し込んで入れたという話しを聞いたこともあるので、

この件は、けっして試験事務局の責任だとは決めつけられないんですがね。

Por pagar mismo precio de la matrícula que no ha salido igual la  correspondencia.

Me siento un poco pena.

Oí un caso sobre de correo, que cartera  metió un sobre grande o un paquete al buzón de

casa a la fuerza. Por lo tanto, no puedo afirmar la culpa de organización del examen de nivel

de lengua japonesa.


学生の方、無事にお宅に届くことを願っています。

Espero que os llegue sanos y salvos.

最後に、N1満点合格の韓国の方を発見!!!おめでとうございます。

Al final encontré a una coreana que aprobó N1 con las notas perfectas!!! 축하합니다.


出典: http://m.blog.daum.net/jylove0410/3557



この記事が気に入ったら、クリック。
  ↓  ↓     ↓ ↓

にほんブログ村 外国語ブログ 日本語(外国語)へ   にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へ

にほんブログ村

0 件のコメント:

コメントを投稿