24 de julio y se hacen los desfiles,"Hanagasa junnkou"(花笠巡行). "Hanagasa" es sombrero de
flores.
Si se compara con los pasos,"Yamahoko"(山鉾巡行) de la primera parte en "Gion matsuri", los de
"Hanagasa" tienen calacteres más artesanales e incluso son religiosos porque al final de desfiles los
ofrenden al templo sintoista,"Yasaka jinja". Sólo chicas suben al pasos y hacen desfiles a pese a que
chicos jóvenes tiran los pasos. Dicen que las participantes y el publico rezan juntos mientras los
desfiles pasan.
今日は、京都祇園祭の後祭りの一部、花笠巡行について話しましょう。
前祭りの山鉾巡行と比較すると、花笠のほうがより芸術的で、宗教的です。なぜなら、巡
行は最後には八坂神社に到着し、巡行の間は参加者と見る人が祈りをともにするそうで
す。そして、山鉾と違って、参加者はみな女性です(若い男性が車を引くのを別として)。
出典:j.hatena.ne.jp |
出典:4travel.jp |
"Kawaramachi miike"( 河原町御池), "Shijoukawaramachi"( 四条河原町 ), etc. y llegarán al templo
sobre las 12:00(caso del año de 2016).
行列の道のりは2016年の場合、祇園石段下を出発して、河原町御池、四条河原町など
を通って、八坂神社に12時ごろ、到着します。
Tras llegar se hacen ofrendas de bailes por dos barrios de "Kagai"(barrios de bailarinas, "Maiko" y
"Geiko", pero sólo "Maiko" puede ofrendar el baile. Este vídeo es del año 2015.
到着後、2花街の舞妓さんによる舞踊の奉納などが行われます。ビデオは2015年のも
のです。
大変きれいですし、この着物は白を基調として、巫女さんを思い起こさせ、とても夏らし
いですね。
Me parece que son bonitos y "Kimono" de "Maiko" me imagina "Miko", virgen que se dedica a
trabajo del templo y muy veraniego.
祇園祭に行きたいのですが、人が多すぎるのが難点です。京都を訪れる外国人観光客が
増え続けているので、益々見に行くのを考えてしまいます。
では、また次回!
0 件のコメント:
コメントを投稿