Primero, se llama "Kawadoko" en Kifune de Kyoto.
Por Kyoto tiene una costumbre de que restaurantes al río "Kamogawa" montan terrazas saliendo hacia el río. Comienzan a abrir por mayo donde sirven comida típica de Kyoto.
Puesto que hace mucho calor en Kyoto os aconsejo que vayáis hasta "Kifune-chou" un poco norte de Kyoto. Dicen que por ahí menos 10 grados de temperatura que por el centro de Kyoto.
出典:lmaga.jp |
出典:kyoto.graphic.co.jp |
出典:tabelog.com |
La segunda, comer "Kaki gori", tallado hielo utilizando la maquina especial, echar sirope de fruta,poner fruta, crema de judias, etc. No se tomarlo rápido jamás porque está muchísimo frío.
Os recomiendo tres sabores.
1. Fresa y leche condensada
2. "Uji kintoki"(Matcha y crema de judías rojas)
出典:ノーブルコート宇治についてお伝えします |
3. "Shirokuma aisu"
出典: airoplane.net |
Normalmente sirven sólo en verano. Conozco un restaurante de Ramen donde prepara "Kaki gori todo el año. Es "Neiroya"(ねいろや) en Ogikubo de Tokyo.
出典:tabeblog.com |
Esta banderita es señal de que tiene "Kakigori", y espero que busques para tomar uno.
http://www.xn--28j0a4bvgya8336bn8aid162vclzf.com/gourmet/kyoto-gion-kaki-gori-ice-sweets-shop |
Mientrs estaba subiendo fotos quería mucha ganas de tomarlo.
今日は、日本で暑さをしのぐため、観光地の一つでもある、京都川床とかき氷を紹介しましょう。
初めに、川床ですが、京都の鴨川沿いのレストランでは、5月ごろから川の方にせり出したテラス席を設け、京料理を供します。
京都の夏は暑さが厳しいので、川床なら京都の北の貴船町へ行くことをお勧めします。
そこは京都の街の中心より、気温が10度低いそうです。
二つ目は、かき氷を食べて暑さをしのぎます。写真を載せていたら、食べたくなりました。
普通、かき氷は夏のみですが、東京の荻窪のラーメン屋さん、ねいろやは1年中、かき氷があります。
梅雨が終わると、暑さも本格的。川床へ行ったり、かき氷を食べて暑さを乗り切りましょう。
では、また次回。
0 件のコメント:
コメントを投稿