Hoy veremos el resultado del encuesta, ¿por qué aprendes japonés? hecho por Japan Foundation.
Las contestaciones han llegado de escuelas, academias, centro oficial de idioma, etc. .
Los resultados son siguientes( Se podían elegir unas motivaciones ).
1. Interés en lenguaje japonés propio( 62,2% )
2. Interés en conversación japonesa( 55,5% )
3. Amantes de Manga, Anime,J-Pop, etc.( 54 ,0% )
4. Interés en la historia, leteraturas japonesas, etc.( 49,7% )
5. Para trabajo de futuro ( 42,3% )
6. Asignatura obligatoria ( 35,3% )
7. Para estudiar en Japón ( 34,0% )
8. Para comprender mundo diferente y culturas diferentes ( 32,4% )
9. Turismo por Japón ( 28,6% )
10. Preparación para examen de admisión a universidad de Japón (26,6% )
今日は、Japan Fundation による、なぜ日本語を勉強していますか、というアンケート結果を見てみましょう。 日本語学校や機関などからの回答で、個人レッスンを受けている学生さんや自分で勉強している学生さんは、入っていません。
日本語学習の目的として、今回の調査対象の機関から寄せられた回答(複数選択可)の上位は、次の通りです。
1位:日本語そのものへの興味(62.2%)
2位:日本語でのコミュニケーション(55. 5%)
3位:マンガ・アニメ・J- POP等が好きだから(54. 0 %)
4位:歴史・文学等への関心(49.7%)
5位:将来の就職(42.3%)
6位:機関の方針(35.3%)
7位:日本への留学(34.0%)
8位:国際理解・異文化理解(32.4%)
9位:日本への観光旅行(28.6%)
10位:受験の準備(大学等)(26.6%)
Espero que envíes comentario si tu motivación no está entre las 10.
読者のかたの日本語をべんきょうする目的が、10のリストにないときは、どうぞコメントしてみてください。
Hasta la próxima!
2016年5月31日火曜日
2016年5月30日月曜日
Países o zonas donde aprenden japonés más
Hoy he encontrado un dato, ¿qué país o zona donde aprende japonés más?
Este enlace es de la Ministería de asuntos extranjeros, pero está hecho para niños japoneses por lo tanto, se usan palabras fáciles a pese a que se utiliza Kanjis bastante difíciles. A lo mejor nivel de kanjis adecuado a la edad por 12 años. No te preocupes podrás elegir inglés o chino o coreano.
http://www.mofa.go.jp/mofaj/kids/ranking/nihongo.html
¿Has encontrado tu país en la Top 10? Dicen que estos datos están excluidas clases particulares y autodidácticos por lo tanto, supongo que hay más estudiantes de japonés.
Sabemos que enn Europa menos gente aprende japonés aún.
Pongo un texto en japonés. El nivel de hoy es por N4 o N3.
今日、こんなデーターを見つけました。どんな国と地域の人が、他の国や地域より、日本語を勉強しているでしょうか。
このデーターは子供向けに作られた外務省のウエッブのなかにあります。
難しそうな漢字で書かれていますが、12歳ぐらいまでの子供が習う漢字だ、と思います。
心配しないでください。英語、中国語、韓国語をえらべます。
あなたの国はトップテンのなかにありますか。このデーターには、学校などの機関以外で教えていたり、自主学習者の方は含まれていないので、もっと多くの日本語学習者がいらっしゃる、と思います。
ヨーロッパの国と地域では、トップテンに入った国より少ないんですね。
では、また次回!
Este enlace es de la Ministería de asuntos extranjeros, pero está hecho para niños japoneses por lo tanto, se usan palabras fáciles a pese a que se utiliza Kanjis bastante difíciles. A lo mejor nivel de kanjis adecuado a la edad por 12 años. No te preocupes podrás elegir inglés o chino o coreano.
http://www.mofa.go.jp/mofaj/kids/ranking/nihongo.html
¿Has encontrado tu país en la Top 10? Dicen que estos datos están excluidas clases particulares y autodidácticos por lo tanto, supongo que hay más estudiantes de japonés.
Sabemos que enn Europa menos gente aprende japonés aún.
出典:ytv.co.jp |
Pongo un texto en japonés. El nivel de hoy es por N4 o N3.
今日、こんなデーターを見つけました。どんな国と地域の人が、他の国や地域より、日本語を勉強しているでしょうか。
このデーターは子供向けに作られた外務省のウエッブのなかにあります。
難しそうな漢字で書かれていますが、12歳ぐらいまでの子供が習う漢字だ、と思います。
心配しないでください。英語、中国語、韓国語をえらべます。
あなたの国はトップテンのなかにありますか。このデーターには、学校などの機関以外で教えていたり、自主学習者の方は含まれていないので、もっと多くの日本語学習者がいらっしゃる、と思います。
ヨーロッパの国と地域では、トップテンに入った国より少ないんですね。
では、また次回!
2016年5月27日金曜日
¿Qué cosa tienes que hacer en junio para aprobar Noken N5?
Falta casi un mes para hacer "Noken"(examen oficial de nivel de lengua japonesa)si lo haces en Granada y Universidad Madrid Complutense. ¿En junio qué cosa tienes que hacer?
Si terminas a repasar Kanji, vocabularios y la gramática te aconsejo que hagas unos libros que lleva preguntas como examen real. Ese tipo de libros se llama "Mondai syu".
Si no tienes tiempo a comprarlos(muchas veces está agotado en librería), no te preocupes podrás descargar de la web de esto. Lleva la sección de vocaburarios y Kanji, la de gramática y lecturas y la de audición 5 niveles relativas.
http://www.jlpt.jp/samples/sample12.html
La importancia por mi experiencia aunque era un examen de francés, tienes que repetir 2 o 3 veces hasta que salga el resultado de contestación casi 100%.
La segunda importante es descargar la hoja de respuesta(かいとうようしサンプル),donde marca con lápiz mientras haces cada sección.
Si tienes mucho tiempo en dedicarte a estudios o te sale muy fácil comprarás otro "Mondai syu".
Te recomiendo porque una academia de japonés en Barcelona usa.
Creo que esto es mucho más difícil que el anterior, sin embargo si lo sigues la nota de "Noken" saldrá muy bien así como A en todas las secciones, "Goi Kanji, Bunpou Koudoku y Choukai.
ゴールは ちかい。がんばりましょう!
Si terminas a repasar Kanji, vocabularios y la gramática te aconsejo que hagas unos libros que lleva preguntas como examen real. Ese tipo de libros se llama "Mondai syu".
Si no tienes tiempo a comprarlos(muchas veces está agotado en librería), no te preocupes podrás descargar de la web de esto. Lleva la sección de vocaburarios y Kanji, la de gramática y lecturas y la de audición 5 niveles relativas.
http://www.jlpt.jp/samples/sample12.html
La importancia por mi experiencia aunque era un examen de francés, tienes que repetir 2 o 3 veces hasta que salga el resultado de contestación casi 100%.
La segunda importante es descargar la hoja de respuesta(かいとうようしサンプル),donde marca con lápiz mientras haces cada sección.
Si tienes mucho tiempo en dedicarte a estudios o te sale muy fácil comprarás otro "Mondai syu".
Te recomiendo porque una academia de japonés en Barcelona usa.
Creo que esto es mucho más difícil que el anterior, sin embargo si lo sigues la nota de "Noken" saldrá muy bien así como A en todas las secciones, "Goi Kanji, Bunpou Koudoku y Choukai.
ゴールは ちかい。がんばりましょう!
2016年5月26日木曜日
Ejercicios de Kanji por internet
Ayer encontré una web para que podamos preparar para exámenes de Kanji.
Estos exámenes, se llama "Kanji kentei shiken" y se puede hacerlos sólo en Japón.
Esto es enlace:
http://kanken.jitenon.jp/
Lleva 12 niveles y las preguntas consten en cómo leer, cómo escribir(número de orden de trazos) y cómo escribir y más cosas depende de nivel.
Si tienes el certificado de "Noken"N5 te aconsejo que pruebas 10 Kyu (級)y si tienes el de N4 probarás 9 y 8 Kyu (級) y con N3 será 7 y 6 Kyu, y con N2 será 5 y 4 Kyu quizás.
Me parece que los niveles hasta 2 Kyu los Kanjis son los que en general usamos. A partir de Jun-1 Kyu son super difíciles y los Kanjis no usamos en general en la vida cotidiana.
Gracias por visitar al bolg.
また、次回。のうけんの勉強を頑張ってください!
Estos exámenes, se llama "Kanji kentei shiken" y se puede hacerlos sólo en Japón.
Esto es enlace:
Lleva 12 niveles y las preguntas consten en cómo leer, cómo escribir(número de orden de trazos) y cómo escribir y más cosas depende de nivel.
Si tienes el certificado de "Noken"N5 te aconsejo que pruebas 10 Kyu (級)y si tienes el de N4 probarás 9 y 8 Kyu (級) y con N3 será 7 y 6 Kyu, y con N2 será 5 y 4 Kyu quizás.
Me parece que los niveles hasta 2 Kyu los Kanjis son los que en general usamos. A partir de Jun-1 Kyu son super difíciles y los Kanjis no usamos en general en la vida cotidiana.
出典: Mimily 10Kyu |
Gracias por visitar al bolg.
また、次回。のうけんの勉強を頑張ってください!
2016年5月25日水曜日
Curso de verano
Hoy os informaré del curso de verano para aprender japonés práctico.
Por el momento 3 participantes se han apuntado y hablaremos más tarde de detalles.
今日は、夏のこうざについて、お知らせします。
いまのところ、3人の方が、興味をしめしています。
A pese a que no decidimos la fecha y horarios concretos, pero las siguientes son seguras.
まだ、詳しい日にちをきめていませんが、概要(がいよう)は次のとおりです。
Mes: en julio
Lugar: Castellón de la plana
Horarios : una hora de un día laborable por semana
4 clases(4 horas)
Precio : de 10 a 12 euros( depende de número de participantes) a hora por persona
Saldrán de 40 a 48 euros en total
Texto: está incluido
Participantes : a partir de 14 años
Objetivo del curso: aprender Hiragana, saludos, conversaciones prácticas cuando estás en Japón
Si te interesa en participar contacta conmigo por correo electrónico, por favor.
興味のあるかたは、次のメールアドレスでおしらせください。
Email : saborjapon@gmail.com
日本語で話しましょう! Hablamos en japonés!
Por el momento 3 participantes se han apuntado y hablaremos más tarde de detalles.
いまのところ、3人の方が、興味をしめしています。
Texto original para Hiragana by Toshiko |
A pese a que no decidimos la fecha y horarios concretos, pero las siguientes son seguras.
まだ、詳しい日にちをきめていませんが、概要(がいよう)は次のとおりです。
Mes: en julio
Lugar: Castellón de la plana
Horarios : una hora de un día laborable por semana
4 clases(4 horas)
Precio : de 10 a 12 euros( depende de número de participantes) a hora por persona
Saldrán de 40 a 48 euros en total
Texto: está incluido
Participantes : a partir de 14 años
Objetivo del curso: aprender Hiragana, saludos, conversaciones prácticas cuando estás en Japón
Si te interesa en participar contacta conmigo por correo electrónico, por favor.
興味のあるかたは、次のメールアドレスでおしらせください。
Email : saborjapon@gmail.com
Saludos by Toshiko |
日本語で話しましょう! Hablamos en japonés!
2016年5月23日月曜日
" Kaburi-mono " かぶりもの
"Kaburi-mono" indica sombrero o gorro o gorra o algo a ponerse a la cabeza. Sobre todo hoy en día se la usa algo de disfraz de gatos.
Imagino que algunos lectores piensen que esta manera moleste a gatos. Creo que sí y no lo hago a mi gata. Sin embargo un gato famoso por un blog y una revista,llamado "Hacchan" parece estar a gustado a llevar "Kaburi-mono". El enlace del blog : http://hatchannikki.blog107.fc2.com/
El verbo ponerse sombrero, gorro, gorra, etc. se dice en japonés "Kaburimasu", "Mono" es objeto, quitar "Masu" del verbo, añadir "Mono" igual "Kaburi-mono".
Personalmente no sé si va bien o no,pero seguramente mi gata se enfadará conmigo y me arrañará XD si intento ponérselo.
Hasta la próxima!
かぶりものとは、帽子など頭にかぶるものですが、最近は特に猫の頭にかぶせるものです。
読者の方のなかには、こういうことをするのは猫がいやがるじゃないか、と思うかもしれません。私もそうだと思うので、私の猫にはしません。しかし、あるブログと雑誌で有名なはっちゃんという名前の猫は、かぶりものをするのを楽しんでいるようです。
帽子をかぶるの動詞は、かぶります。ものは何かするもののことです。動詞からますをとって、ものを付けると、かぶりものになります。
http://minamonblog.blog72.fc2.com/blog-entry-188.html |
Imagino que algunos lectores piensen que esta manera moleste a gatos. Creo que sí y no lo hago a mi gata. Sin embargo un gato famoso por un blog y una revista,llamado "Hacchan" parece estar a gustado a llevar "Kaburi-mono". El enlace del blog : http://hatchannikki.blog107.fc2.com/
出典:はっちゃん日記 |
出典:はっちゃん日記 |
出典:はっちゃん日記 |
Personalmente no sé si va bien o no,pero seguramente mi gata se enfadará conmigo y me arrañará XD si intento ponérselo.
Hasta la próxima!
かぶりものとは、帽子など頭にかぶるものですが、最近は特に猫の頭にかぶせるものです。
読者の方のなかには、こういうことをするのは猫がいやがるじゃないか、と思うかもしれません。私もそうだと思うので、私の猫にはしません。しかし、あるブログと雑誌で有名なはっちゃんという名前の猫は、かぶりものをするのを楽しんでいるようです。
帽子をかぶるの動詞は、かぶります。ものは何かするもののことです。動詞からますをとって、ものを付けると、かぶりものになります。
2016年5月21日土曜日
Teatro "Kabuki" en Madrid
Fundación Japón organiza teatro tradicional japonés,"Kabuki" en Madrid hoy a las 20:00 y mañana a las 19:00. Pongo aquí el enlace y espero que sepas detalles.
http://www.fundacionjapon.es/ArteDetalle.sca?art_id=159&id=10
Que tengas un buen fin de semana!
いい週末をおすごしください。
http://www.fundacionjapon.es/ArteDetalle.sca?art_id=159&id=10
Tokyo Kabuki-za |
いい週末をおすごしください。
" Japonés que japoneses no saben" - Serie de academia de japonés -
¿Has visto la serie, "日本人の知らない日本語"( Nihonjin no shiranai nihongo)?
La protagonista Haruko era dependienta prestigiosa de Fashon building "Shibuya 109"(pinso ese centro porque es típico), pero la dejo para ser profesora de japonés en una academia.
Cada episodio se trata de problema de sus alumna o alumna, a veces el problema relaciona con su motivación por aprender japonés un poco extraña.
Primero a Haruko no le apetece dedicarse a la enseñanza de japonés y va cambiando una buena profesora poco a poco por luchando contra problemas que sus alumnos tienen.
Aparte de estos, nosotros japoneses podemos saber palabras o expresiones que no sabíamos por lo tanto, esta serie está lleno de oportunidades de saber expresiones japonesas y se puede decir es buena para estudiantes con nivel de intermedio a superior.
Se puede ver por You tube. Puesto que éste está subtitulado en chino espero que busques en español.
Si entiendes bastante los de japonés te ayudarán.
Gracias! また!
.
La protagonista Haruko era dependienta prestigiosa de Fashon building "Shibuya 109"(pinso ese centro porque es típico), pero la dejo para ser profesora de japonés en una academia.
Cada episodio se trata de problema de sus alumna o alumna, a veces el problema relaciona con su motivación por aprender japonés un poco extraña.
Primero a Haruko no le apetece dedicarse a la enseñanza de japonés y va cambiando una buena profesora poco a poco por luchando contra problemas que sus alumnos tienen.
Aparte de estos, nosotros japoneses podemos saber palabras o expresiones que no sabíamos por lo tanto, esta serie está lleno de oportunidades de saber expresiones japonesas y se puede decir es buena para estudiantes con nivel de intermedio a superior.
Se puede ver por You tube. Puesto que éste está subtitulado en chino espero que busques en español.
Si entiendes bastante los de japonés te ayudarán.
Gracias! また!
.
2016年5月20日金曜日
Ciudades en Europea, donde hacen "Noken" - Leemos Katakana! -
Hoy pongo todas las ciudades en Europea, donde hacen "Noken" ( julio ). Escribiré en "Katakana" con su país relativo, acertarás qué ciudad, por favor.
国 Países 市 Ciudades
イギリス ロンドン エディンバラ
スペイン マドリード グラナダ
ドイツ デュッセルドルフ ハンブルグ
オランダ ライデン
ハンガリー ブタペスト
ポーランド ワルシャワ
¿Cómo te han salido? Mañana pondré cómo se dice en español cada ciudad. Están por bajo.
Pensaba que en Italia y Francia hagan en julio ya que se emiten Anime hace más tiempo que en España, pero no los hacen en julio, sino sólo en diciembre.
Una duda, en Bélgica muchos japoneses viven, pero no han hecho "Noken" aún.
En cambio, en Madrid este año han comenzado hacerlo en julio tampoco, pero es verdad que número de japoneses redujo mucho por la crisis. Sin embargo, parece que número de profesores de japonés(nativos) ha aumentado.
¿Si alguien sabe razones de cambio podría enseñarme?
では、また次回!
Ingraterra Londres
España Madrid Granada
Almania Düsseldorf Hamburgo
Paises bajos Leiden
Hungría Budapest
Polonia Varsovia
国 Países 市 Ciudades
イギリス ロンドン エディンバラ
スペイン マドリード グラナダ
ドイツ デュッセルドルフ ハンブルグ
オランダ ライデン
ハンガリー ブタペスト
ポーランド ワルシャワ
¿Cómo te han salido? Mañana pondré cómo se dice en español cada ciudad. Están por bajo.
Pensaba que en Italia y Francia hagan en julio ya que se emiten Anime hace más tiempo que en España, pero no los hacen en julio, sino sólo en diciembre.
Una duda, en Bélgica muchos japoneses viven, pero no han hecho "Noken" aún.
En cambio, en Madrid este año han comenzado hacerlo en julio tampoco, pero es verdad que número de japoneses redujo mucho por la crisis. Sin embargo, parece que número de profesores de japonés(nativos) ha aumentado.
¿Si alguien sabe razones de cambio podría enseñarme?
では、また次回!
Ingraterra Londres
España Madrid Granada
Almania Düsseldorf Hamburgo
Paises bajos Leiden
Hungría Budapest
Polonia Varsovia
2016年5月19日木曜日
Faltan un mes y medio para "Noken"
Si hacéis "Noken"(examen oficial de japonés ) faltarán un mes y medio,el examen será el primer domingo 3 de julio(el caso de España en Granada y Madrid( Universidad complutense Madrid).
Si haces para N5, usas en clases"Minnano nihongo" a lo mejor ya has terminado Shokyu 1 y si haces N4 has terminado Shokyu 2.
Preparas repasando la gramática, aprendiendo Kanji, escuchas CD del libro, etc. Te recomiendo que hagas ejercicios prácticos con otro libro, pero antes de comprar libros mira la web de Noken donde hay ejemplos de preguntas de todos los niveles. Intentalo.
http://www.jlpt.jp/samples/forlearners.html
Luego busca el libro oficial que lleva preguntas prácticas "Koushiki mondaisyuu" 日本語能力試験
公式問題集.
http://www.jlpt.jp/reference/books.html
Si te parece muy fácil intenta hacer otro libro si quieres. Te recomiendo este libro porque una academia que está cerca del Consulado General de Japón en Barcelona usa éste por eso compré. Lo usé para 6 alumnos de N5 y 2 alumnos de N4 y todos aprobaron.
Si te cuesta comprar todo pide a Senpai" de misma academia o estudiante con mismo profe.que te lo deje.
Espero que te vaya todo bien para "Noken".
いい結果になりますように。
Si haces para N5, usas en clases"Minnano nihongo" a lo mejor ya has terminado Shokyu 1 y si haces N4 has terminado Shokyu 2.
Preparas repasando la gramática, aprendiendo Kanji, escuchas CD del libro, etc. Te recomiendo que hagas ejercicios prácticos con otro libro, pero antes de comprar libros mira la web de Noken donde hay ejemplos de preguntas de todos los niveles. Intentalo.
http://www.jlpt.jp/samples/forlearners.html
Luego busca el libro oficial que lleva preguntas prácticas "Koushiki mondaisyuu" 日本語能力試験
公式問題集.
http://www.jlpt.jp/reference/books.html
Si te parece muy fácil intenta hacer otro libro si quieres. Te recomiendo este libro porque una academia que está cerca del Consulado General de Japón en Barcelona usa éste por eso compré. Lo usé para 6 alumnos de N5 y 2 alumnos de N4 y todos aprobaron.
Editorial アルク 合格できる |
Espero que te vaya todo bien para "Noken".
いい結果になりますように。
2016年5月17日火曜日
"Nisemono" - Es difícil distinguir la verdad y la falsa-
Es bonita, pero es falsa "Nisemono" significa imitación. Por hoy hablo de "Maiko"
Dicen que la asociación de "Maiko" y "Geiko" en Kyoto se preocupa por que la elegancia de ellas baje por turista con disfraz, sobre todo de "Maiko". Es que a la gente cuesta mucho distinguir "Maiko" verdadera y la de disfraz.
Mirad dos fotos;la primera es "Maiko" verdadera y la segunda es falsa, las dos están disfrazadas.
きれいですが、本物ではありません、そういうのを偽物といいます。
今日は舞妓さんについて、京都芸妓会では、最近観光客の舞妓体験時の行儀の悪さによって、芸舞妓さんのエレガントさの評判が落ちるのでは、と心配しているそうです。
2枚の写真をよく見てください。初めの写真が本物の舞妓さん、2枚目の人は違います。
¿Cómo distinguir?, no es por la cara, bonita o fea, sino por pintalabios y adornos de pelo combinan correctamente con Kimono y su nivel como técnica de bailarina.
La primera lleva el cuello blanco y adorno de una flor grande a la izquierda(desde su punto de vista),y podemos entender que ella es "Maiko" con casi 3 años de experiencia y puede pintar labio de arriba y bajo. Esta Maiko fue dicho una de las Maikos más bonitas por Kyoto, se llama Makino 真希乃.
見分け方は、顔がきれいとか、そうじゃないではなく、口紅の塗り方、髪飾りが着物とその舞妓さんの踊りの実力と正しく合っているかどうか、ということです。
初めの舞妓さんは変え襟が白く、左に大きい花の飾り、これはこの舞妓さんが3年の経験を積んでいるということで、唇の上下に紅をさすことができます。
このかたは、京都の舞妓さんの中で最も美しい方のおひとり、真希乃さんです。
Miramos más fotos de Makino san:
では、真希乃さんの写真をもっと見ましょう。
Ahora ella es "Geiko"(bailarina auténtica) porque terminó a ser aspirante de bailarina.
今は、舞妓さんの練習期間を終わり、芸妓さんになられました。
Os pregunto ¿esta foto es Maiko de verdad o falsa? では、この写真は?
Espero que podáis ver a "Maiko" o "Geiko" verdaderas en Kyoto.
京都へご旅行の際は、本当の舞妓さん、芸妓にお会いできますように。
ブログを読んでくださって、ありがとうございました。
Hasta la próxima!
Dicen que la asociación de "Maiko" y "Geiko" en Kyoto se preocupa por que la elegancia de ellas baje por turista con disfraz, sobre todo de "Maiko". Es que a la gente cuesta mucho distinguir "Maiko" verdadera y la de disfraz.
Mirad dos fotos;la primera es "Maiko" verdadera y la segunda es falsa, las dos están disfrazadas.
きれいですが、本物ではありません、そういうのを偽物といいます。
今日は舞妓さんについて、京都芸妓会では、最近観光客の舞妓体験時の行儀の悪さによって、芸舞妓さんのエレガントさの評判が落ちるのでは、と心配しているそうです。
2枚の写真をよく見てください。初めの写真が本物の舞妓さん、2枚目の人は違います。
¿Cómo distinguir?, no es por la cara, bonita o fea, sino por pintalabios y adornos de pelo combinan correctamente con Kimono y su nivel como técnica de bailarina.
La primera lleva el cuello blanco y adorno de una flor grande a la izquierda(desde su punto de vista),y podemos entender que ella es "Maiko" con casi 3 años de experiencia y puede pintar labio de arriba y bajo. Esta Maiko fue dicho una de las Maikos más bonitas por Kyoto, se llama Makino 真希乃.
見分け方は、顔がきれいとか、そうじゃないではなく、口紅の塗り方、髪飾りが着物とその舞妓さんの踊りの実力と正しく合っているかどうか、ということです。
初めの舞妓さんは変え襟が白く、左に大きい花の飾り、これはこの舞妓さんが3年の経験を積んでいるということで、唇の上下に紅をさすことができます。
このかたは、京都の舞妓さんの中で最も美しい方のおひとり、真希乃さんです。
by wolkkyoto |
La segunda, dos chicas llevan adornos con flecos largos a la izquierda(desde sus puntos de vista), tienen cuello con color rojito más. Eso indica que ellas son novatos por lo tanto, no podían pintar labio arriba, pero están pintados arriba y bajo. Entonces son falsas "Nisemono".
では、2枚目の写真は、長い花房のついた髪飾りを左に付けていらっしゃいますが、変え襟は赤っぽいもので、これは、新人さんなのですが、唇上下に紅をさしていらっしゃいます。ということで、偽物さんです。
MUNDO CURIOSITYS |
では、真希乃さんの写真をもっと見ましょう。
今は、舞妓さんの練習期間を終わり、芸妓さんになられました。
Os pregunto ¿esta foto es Maiko de verdad o falsa? では、この写真は?
出典: 舞妓はんどすえ |
Espero que podáis ver a "Maiko" o "Geiko" verdaderas en Kyoto.
ブログを読んでくださって、ありがとうございました。
Hasta la próxima!
2016年5月14日土曜日
"Kanjis" para Nôken" N5 日本語能力試験N5のための漢字
¿Cuántas "Kanjis" hay que aprender para Nôken N5?
Pongo Kanjis para estudiantes de japonés que están preparando N5.
Está escrito por ámbito y lleva 100 Kanjis(金 月 y 日 está salido dos veces).
Número : 一 ニ 三 四 五 六 七 八 九 十 百 千 万
Dinero: 金 円
Fecha y tiempo: 年 月 日 週 時 間 分 毎 午
Días de semana: 月 火 水 木 金 土 日
Personas: 人 子 女 男
Colegio: 学 校 先 生
Familia: 母 父
Direcciones: 上 下 外 前 後 右 左 東 西 南 北
Tiempo climático: 天 気 雨 空
Color: 白
Adjetivos: 大 小 高 長 多 少 新 古 安
Verbos: 行 来 食 飲 話 立 見 入 出 言 聞 読 休
買 売
Cuerpo: 口 耳 手 足 目
Otros: 電 車 名 友 川 山 何 本 国 語 道 駅 花
魚 会 社 店
Uno de las más importantes de aprender "Kanji" es cómo se leer. Se puede decir que a pese a que memoricen qué significa estos Kanjis, no será útil para hacer conversación en japonés.
Por ejemplo, cuando 月significa la luna se lee Tsuki(つき), cuando significa mayo se lee 5 月
go Gatsu(がつ) y cuando significa lunes se lee 月Getsu (げつ) ようび(Getsu-yôbi). Osea que 月tiene 3 formas de lectura.
Si es verbo o adjetivo hay que poner "Okurigana" así como 行きます(Ikimasu) Ir y 高い(Takai) Caro o alto,es decir, japonés no es como idioma chino y escribir sólo un Kanji de ir nosotros japoneses no enteremos.
Falta un mes y medio a hacer "Nôken" en Madrid(Universidad de complutense de Madrid) y Granada en caso de que hacéis en julio. Espero que la preparación para ello vaya bien"
がんばりましょう。
では、また。
Pongo Kanjis para estudiantes de japonés que están preparando N5.
Está escrito por ámbito y lleva 100 Kanjis(金 月 y 日 está salido dos veces).
Número : 一 ニ 三 四 五 六 七 八 九 十 百 千 万
Dinero: 金 円
Fecha y tiempo: 年 月 日 週 時 間 分 毎 午
Días de semana: 月 火 水 木 金 土 日
Personas: 人 子 女 男
Colegio: 学 校 先 生
Familia: 母 父
Direcciones: 上 下 外 前 後 右 左 東 西 南 北
Color: 白
Verbos: 行 来 食 飲 話 立 見 入 出 言 聞 読 休
買 売
Cuerpo: 口 耳 手 足 目
Otros: 電 車 名 友 川 山 何 本 国 語 道 駅 花
魚 会 社 店
Uno de las más importantes de aprender "Kanji" es cómo se leer. Se puede decir que a pese a que memoricen qué significa estos Kanjis, no será útil para hacer conversación en japonés.
Por ejemplo, cuando 月significa la luna se lee Tsuki(つき), cuando significa mayo se lee 5 月
go Gatsu(がつ) y cuando significa lunes se lee 月Getsu (げつ) ようび(Getsu-yôbi). Osea que 月tiene 3 formas de lectura.
Si es verbo o adjetivo hay que poner "Okurigana" así como 行きます(Ikimasu) Ir y 高い(Takai) Caro o alto,es decir, japonés no es como idioma chino y escribir sólo un Kanji de ir nosotros japoneses no enteremos.
Falta un mes y medio a hacer "Nôken" en Madrid(Universidad de complutense de Madrid) y Granada en caso de que hacéis en julio. Espero que la preparación para ello vaya bien"
がんばりましょう。
では、また。
2016年5月13日金曜日
浴衣いろいろ
antiguamente, aún algunos japoneses usan cuando ingresan a hospital sobre todo tras
invención, en hotel tradicional japonés sirven de este kimono y relajarse en casa.
"Yukata" para salir a fiesta o cenar son muy distintos,cinturón, motivos, tela, combinación, etc.
Pongo unos ejemplos( ya que hay muchos de variedad espero que no penséis solos estos).
Yukata normales,pero con calcetines |
Estilo de "Girls"(Gyaruzu) |
Para cuarentona |
Retrato con cinturón moderno |
では、また。
2016年5月11日水曜日
"Matsuri" festival tradicional japonés en Barcelona
Hoy os presentaré un festival."Matsuri tradicional japonés" en Barcelona. Este año IV.
Organizan un escenario tanto como "Bon odori" 盆踊り, donde unos japoneses tocan instrumento musical japonés como "Taiko", cantan y dirigen al público a bailar "Bon odori". Cada año cambian música, baile, montar paradas donde venden algo típico japonés, etc.
El grupo que organiza aconseja que participen con "Yukata"( Kimono veraniego).
Es que en general participamos en "Bon Odori" con ese Kimono aunque no es obligatorio.
"Bon Odori" en Japón es así, por el 15 de agosto tenemos costumbre de bailar en patio de colegio o templo aunque participantes van reduciendo hoy en día.
Pongo el enlace de este año y un vídeo por you tube(el de 2014).
http://matsuribcn.com/
今日は、バルセロナで行われている日本伝統まつりを紹介します。今年は第4回目になります。
バルセロナの海岸に盆踊りのような舞台を造り、そこで日本人の方が太鼓や歌にあわせて、盆踊りを教えてくれます。
この祭りの主催グループは、参加する方に浴衣で参加するように、とアドバイスしています。
盆踊りはふつう、浴衣で行く習慣がありますから。決して強制ではありませんよ。
毎年、踊り、楽器、出店など多少変わるようです。
こちらにウエッブとユーチューブのビデオを載せます。
お近くにお住まいの方、スペインにお住いの日本人の方、ご旅行中の方、寄ってはいかがですか。
では、楽しんでください。
Organizan un escenario tanto como "Bon odori" 盆踊り, donde unos japoneses tocan instrumento musical japonés como "Taiko", cantan y dirigen al público a bailar "Bon odori". Cada año cambian música, baile, montar paradas donde venden algo típico japonés, etc.
El grupo que organiza aconseja que participen con "Yukata"( Kimono veraniego).
Es que en general participamos en "Bon Odori" con ese Kimono aunque no es obligatorio.
出典: 日本とデンマークに住んでみる |
http://matsuribcn.com/
今日は、バルセロナで行われている日本伝統まつりを紹介します。今年は第4回目になります。
バルセロナの海岸に盆踊りのような舞台を造り、そこで日本人の方が太鼓や歌にあわせて、盆踊りを教えてくれます。
この祭りの主催グループは、参加する方に浴衣で参加するように、とアドバイスしています。
盆踊りはふつう、浴衣で行く習慣がありますから。決して強制ではありませんよ。
毎年、踊り、楽器、出店など多少変わるようです。
こちらにウエッブとユーチューブのビデオを載せます。
お近くにお住まいの方、スペインにお住いの日本人の方、ご旅行中の方、寄ってはいかがですか。
では、楽しんでください。
2016年5月10日火曜日
"Bimi" 美味, verdura que procede de Japón
Hace unos meses un supermercado,"Consum" comenzó a vender esta verdura "Bimi". No me enteré cuando vi este nombre raro, pero recordé de la verdura japonesa,"Asuparana" cuando lo probé.
"Bimi" significa sabor rico en japonés.
何か月か前から、スーパーConsumでBimiという名前の野菜(やさい)が売られています。
初めて見たときは、気がつきませんでしたが、食べたとき、これはアスパラ菜(な)だとわかりました。
Bimi 美味とは、日本語でとてもおいしい、という意味(いみ)です。
En Japón se llama "Asuparana" como hoja de espárragos si traduce literalmente.
日本では、アスパラ菜といいます。翻訳ほんやく)すれば、アスパラガスの菜です。
Consum explica en su revista del socio cliente" EntreNosotros",así;
"Bimi" es de la familia de las brásicas, nació en Japón hace más de 10 años con el nombre de Asparación. Es un cruce entre col china y el brócoli, también conocido como "Baby brócoli" o Broccolini.
そのスーパーの雑誌ざっしでは、はアブラナの仲間、10年以上前アスパラ菜の名で生まれた。白菜とブロッコリーの品種交配(ひんしゅこうはい)によってできた、別名(べつめい)はベビーブロッコリー、または、ブロッコリーニと言われる、と説明(せつめい)している。
Si veo unas web japonesa no se explica así sino que es un cruce el "Saishin" y el"Kousaitai" de verduras chinas.
De todas maneras, sus aspectos son distintos y al final no he entendido del cruce. Sin embargo el "Bimi" es muy rico tanto como el de Japón.
日本のウエッブを見ると、交配について、そのように説明されていません。中国野菜(ちゅうごくやさい)ツァイシンとコウサイタイの交配(こうはい)、と説明。
とにかく、日本のアスパラ菜とBimiは見た目は違(ちが)いますし、交配についてはわかりませんが、Bimiの味(あじ)は、日本のアスパラ菜と同じようにとてもおいしいです。
Pongo un enlace con el nombre "Bimi".
http://bimi.es/
Bimiのウエッブがあります。
Y explica la historia de "Bimi" en esa web siguiente. Es una verdura buena para la salud, dieta,etc.
http://www.directoalpaladar.com/ingredientes-y-alimentos/el-bimi-la-verdura-con-superpoderes-que-llega-para-conquistar-el-mercado
また、Bimi の歴史(れきし)につぃて、もう少しくわしく説明しているウエッブ。
健康(けんこう)やダイエットにいい野菜です。
Espero que lo pruebes!
"Bimi" significa sabor rico en japonés.
何か月か前から、スーパーConsumでBimiという名前の野菜(やさい)が売られています。
初めて見たときは、気がつきませんでしたが、食べたとき、これはアスパラ菜(な)だとわかりました。
Bimi 美味とは、日本語でとてもおいしい、という意味(いみ)です。
dietas.about.com |
En Japón se llama "Asuparana" como hoja de espárragos si traduce literalmente.
日本では、アスパラ菜といいます。翻訳ほんやく)すれば、アスパラガスの菜です。
Consum explica en su revista del socio cliente" EntreNosotros",así;
"Bimi" es de la familia de las brásicas, nació en Japón hace más de 10 años con el nombre de Asparación. Es un cruce entre col china y el brócoli, también conocido como "Baby brócoli" o Broccolini.
そのスーパーの雑誌ざっしでは、はアブラナの仲間、10年以上前アスパラ菜の名で生まれた。白菜とブロッコリーの品種交配(ひんしゅこうはい)によってできた、別名(べつめい)はベビーブロッコリー、または、ブロッコリーニと言われる、と説明(せつめい)している。
Si veo unas web japonesa no se explica así sino que es un cruce el "Saishin" y el"Kousaitai" de verduras chinas.
De todas maneras, sus aspectos son distintos y al final no he entendido del cruce. Sin embargo el "Bimi" es muy rico tanto como el de Japón.
日本のウエッブを見ると、交配について、そのように説明されていません。中国野菜(ちゅうごくやさい)ツァイシンとコウサイタイの交配(こうはい)、と説明。
とにかく、日本のアスパラ菜とBimiは見た目は違(ちが)いますし、交配についてはわかりませんが、Bimiの味(あじ)は、日本のアスパラ菜と同じようにとてもおいしいです。
Pongo un enlace con el nombre "Bimi".
http://bimi.es/
Bimiのウエッブがあります。
Y explica la historia de "Bimi" en esa web siguiente. Es una verdura buena para la salud, dieta,etc.
http://www.directoalpaladar.com/ingredientes-y-alimentos/el-bimi-la-verdura-con-superpoderes-que-llega-para-conquistar-el-mercado
また、Bimi の歴史(れきし)につぃて、もう少しくわしく説明しているウエッブ。
健康(けんこう)やダイエットにいい野菜です。
Espero que lo pruebes!
¿Dónde compra libros de texto para aprendizaje de japonés?
Creo que ya sabéis dónde se puede comprar libros de texto para aprender japonés, para preparación de "Noken", lecturas, Kanji, etc.: "Librería Aprende Japonés Hoy"
Pese a que no se puede comprar todos los libros que han publicado en Japón se puede conseguir algunos libros útiles en http://www.aprendejaponeshoy.com/libreria/
Hoy os recomiendo libros de lectura para estudiantes que han aprobado Noken N5 o que llevan estudiando japonés más de 2 años aprox.: Level 2 lleva Volume 1. 2 y 3.
Hay 5 niveles y cada nivel indica número de vocabularios necesarios. Tiene cuentos, novela, mitología, culturas, historia japoneses,etc. También lleva CD.
Aunque no sepáis muchos "Kanjis" podréis leerlos porque "Furigana" están puestos.
Nosotros japoneses apredimos "Kanjis" en colegios también aprendimos leyendo libros sobre todo las lecturas por lo tanto, podré sugeriros que hagáis lecturas si os enteréis de dificultades de aprendizaje en "Kanjis" .
Si llevas por entre un año del aprendizaje te recomiendo que leas Level 0 o 1.
Ánimo! がんばりましょう。
Pese a que no se puede comprar todos los libros que han publicado en Japón se puede conseguir algunos libros útiles en http://www.aprendejaponeshoy.com/libreria/
Hoy os recomiendo libros de lectura para estudiantes que han aprobado Noken N5 o que llevan estudiando japonés más de 2 años aprox.: Level 2 lleva Volume 1. 2 y 3.
Level 2, Volume 1 |
Hay 5 niveles y cada nivel indica número de vocabularios necesarios. Tiene cuentos, novela, mitología, culturas, historia japoneses,etc. También lleva CD.
Aunque no sepáis muchos "Kanjis" podréis leerlos porque "Furigana" están puestos.
Nosotros japoneses apredimos "Kanjis" en colegios también aprendimos leyendo libros sobre todo las lecturas por lo tanto, podré sugeriros que hagáis lecturas si os enteréis de dificultades de aprendizaje en "Kanjis" .
Si llevas por entre un año del aprendizaje te recomiendo que leas Level 0 o 1.
Ánimo! がんばりましょう。
2016年5月8日日曜日
Cena de alumnos Part 1
Ayer tuve cena de alumnos de japonés. Suelo organizar como actividad para alu,nos.
Puesto que cada alumnos sobre todo universitarios tienen preparación de exámenes en su universidad y volverán a casa de padres por finales de junio esta vez organicé para universitarios de UJI.
La mayoría de mis alumnos en UJI estudian en la carrera de vídeo juegos.
Prepararé un poco de Sushi, queso con salchicha, jamón ibérico con melón como entrante, "Yakisoba", "Caree rice" ,"Gyoza" e incluso un pastel japonés.
Haré otra cena cuando terminen exámenes para universitarios en Valencia y el resto!
昨晩、日本語のせいとさんと夕食会をしました。これはお楽しみ会として、しています。
大学生は大学によって、試験の時期が違うので、今回はハイメ一世大学の生徒さんとしました。
その大学のわたしの生徒さんのだいたいは、ビデオゲームを作成する勉強をしています。
今回は、前菜として寿司、ソーセージとチーズのピンチョ、生ハムとメロンのピンチョ、それから、焼きそば、カレーライス、餃子を作りました。デザートはイチゴのケーキです。
では、また。
Puesto que cada alumnos sobre todo universitarios tienen preparación de exámenes en su universidad y volverán a casa de padres por finales de junio esta vez organicé para universitarios de UJI.
La mayoría de mis alumnos en UJI estudian en la carrera de vídeo juegos.
Prepararé un poco de Sushi, queso con salchicha, jamón ibérico con melón como entrante, "Yakisoba", "Caree rice" ,"Gyoza" e incluso un pastel japonés.
Haré otra cena cuando terminen exámenes para universitarios en Valencia y el resto!
昨晩、日本語のせいとさんと夕食会をしました。これはお楽しみ会として、しています。
大学生は大学によって、試験の時期が違うので、今回はハイメ一世大学の生徒さんとしました。
その大学のわたしの生徒さんのだいたいは、ビデオゲームを作成する勉強をしています。
今回は、前菜として寿司、ソーセージとチーズのピンチョ、生ハムとメロンのピンチョ、それから、焼きそば、カレーライス、餃子を作りました。デザートはイチゴのケーキです。
では、また。
2016年5月6日金曜日
¿Es difícil aprender japonés?
Hoy os hablaré del tema de que más me fue preguntado por la gente que no tiene interés en japonés.
La respuesta es sí que difícil sobre todo "Kanji" con varias lecturas e incluido cómo escribirlos.
Aparte de problema de estos quería contar de conversación por hoy.
Ayer me suscribí a una página donde profesores anuncian sus clases. La mayoría de profesores nativos de japonés cuentan que sus alumnos consiguen conversación con fluido y natural.
Yo también pensaba así cuando era novato de profesora.
Quería hablar de punto de vista de alumnos de un idioma. Me parecía hablar bien y contestar a mi profesor en clases, pero me costaba mucho entender si cambia persona nativa de ese idioma o pude preguntarles, pero no entendí bien sus respuestas y tal.
En libro de texto hay modelos de conversación, estudiantes practican según ello y pueden hacerlo muy bien. Sin embargo, si el profesor pregunta a sus alumnos con otra forma de decir ya ellos estaría confundidos a veces.
Es decir necesitan más prácticas con persona vario,y profesores intentan hablar en japonés en clases porque a veces hablan español más que japonés( me arrepiento por mi misma).
Pienso que conquistar cualquier idioma es muy difícil.
Es verdad que cada uno tiene objetivos para aprender por lo tanto,creo que estaría bien si su nivel acercara a su objetivo. Y seguir y seguir aprendiz hasta que pueda.
日本語をまなぶのはむずかしいですか、とあまり日本語に興味(きょうみ)のない人は、わたしにたずねます。
その答えは、はい、とてもむずかしいです。とくにかんじ、その読み方(よみかた)と書き方(かきかた)。
日本語の先生になりたての人は、学生さんは日本語のかいわをすらすらとできるようになった、といいます。わたしも、そう思っていました。
私がほかのがいこくごの学生だったたいけんを話しましょう。
クラスでは、先生のしつもんにこたえることができましたが、ほかのしらない人と話すと、とてもむずかしかったです。その人にきくことはできたけど、その答え()がよくわかりませんでした。
日本語のテキストには、かいわの例(れい)があります。学生さんはそのかいわは、とてもよくできます。しかし、先生がちょっとちがったいいかたをすると、学生さんはとまどってしまいます。
たぶん、人を変(か)えてもっとれんしゅうが、ひつようでしょう。それから、先生はクラスでなるべく日本語で話すようにしましょう。ときどき、先生はクラスで日本語より、スペイン語を話します。私もはんせいしてまーす。
どんな外国語でも、それをせいふくするのはとてもむずかしいです。
それでも、ひとそれぞれもくひょうがあるでしょうから、それにちかづければいい、と思います。
できるかぎりつづけること、それが大切(たいせつ)。
Ánimo!
がんばっていきましょう。
千里の道も一歩から(せんりのみちも いっぽから)。Paso a paso se ve lejos!
La respuesta es sí que difícil sobre todo "Kanji" con varias lecturas e incluido cómo escribirlos.
Aparte de problema de estos quería contar de conversación por hoy.
Ayer me suscribí a una página donde profesores anuncian sus clases. La mayoría de profesores nativos de japonés cuentan que sus alumnos consiguen conversación con fluido y natural.
Yo también pensaba así cuando era novato de profesora.
Quería hablar de punto de vista de alumnos de un idioma. Me parecía hablar bien y contestar a mi profesor en clases, pero me costaba mucho entender si cambia persona nativa de ese idioma o pude preguntarles, pero no entendí bien sus respuestas y tal.
En libro de texto hay modelos de conversación, estudiantes practican según ello y pueden hacerlo muy bien. Sin embargo, si el profesor pregunta a sus alumnos con otra forma de decir ya ellos estaría confundidos a veces.
Es decir necesitan más prácticas con persona vario,y profesores intentan hablar en japonés en clases porque a veces hablan español más que japonés( me arrepiento por mi misma).
Pienso que conquistar cualquier idioma es muy difícil.
Es verdad que cada uno tiene objetivos para aprender por lo tanto,creo que estaría bien si su nivel acercara a su objetivo. Y seguir y seguir aprendiz hasta que pueda.
日本語をまなぶのはむずかしいですか、とあまり日本語に興味(きょうみ)のない人は、わたしにたずねます。
その答えは、はい、とてもむずかしいです。とくにかんじ、その読み方(よみかた)と書き方(かきかた)。
日本語の先生になりたての人は、学生さんは日本語のかいわをすらすらとできるようになった、といいます。わたしも、そう思っていました。
私がほかのがいこくごの学生だったたいけんを話しましょう。
クラスでは、先生のしつもんにこたえることができましたが、ほかのしらない人と話すと、とてもむずかしかったです。その人にきくことはできたけど、その答え()がよくわかりませんでした。
日本語のテキストには、かいわの例(れい)があります。学生さんはそのかいわは、とてもよくできます。しかし、先生がちょっとちがったいいかたをすると、学生さんはとまどってしまいます。
たぶん、人を変(か)えてもっとれんしゅうが、ひつようでしょう。それから、先生はクラスでなるべく日本語で話すようにしましょう。ときどき、先生はクラスで日本語より、スペイン語を話します。私もはんせいしてまーす。
どんな外国語でも、それをせいふくするのはとてもむずかしいです。
それでも、ひとそれぞれもくひょうがあるでしょうから、それにちかづければいい、と思います。
できるかぎりつづけること、それが大切(たいせつ)。
Ánimo!
がんばっていきましょう。
千里の道も一歩から(せんりのみちも いっぽから)。Paso a paso se ve lejos!
"Koromogae" cambiar uniforme colegial
Por el 6 de mayo comienza verano por calendario en Japón. Ese día se llama "Rikka"(立夏),se escribe en Kanji como levantar verano. Alrededor de ese día por oeste y centro de Japón se ve bastantes japoneses puestos ropa con manga corta.
El 1 de junio es día de "Koromogae"(cambiar ropa), cambiamos ropa de verano. Ese sistema no es obligatorio, pero a lo mejor es difícil ver japonés que lleve una chaqueta gorda cuando va a trabajar.
Mantienen esta costumbre hace tiempo,pero hoy en día por cambio de clima debido a romper capa de ozono algunos japoneses no la hacen.
Los colegios que tienen uniforme obligan cambiarlo de verano por lo de invierno y primavera.
Pongo unas fotos de bachillerato privado en Tokyo, En caso de la chica se puede elegir una falda entre dos(de cuadras o liso).
En verano algunos bachillerato aceptaría que estudiantes visten blusa o polo con cualquier marca si son blancos.Por ejemplo el colegio siguiente está así aunque tiene uno formal y otro casual.
Supongo que llevan los formales cuando asisten a ceremonias escolares, llevan jersey o chaleco por primavera y otoño, y llevan blusa y polo con mangas cortas en verano. Lleva un poco de libertad de corbata para chicos.
¿Cuál es te gusta más?
Gracias por visitar al blog!
El 1 de junio es día de "Koromogae"(cambiar ropa), cambiamos ropa de verano. Ese sistema no es obligatorio, pero a lo mejor es difícil ver japonés que lleve una chaqueta gorda cuando va a trabajar.
Mantienen esta costumbre hace tiempo,pero hoy en día por cambio de clima debido a romper capa de ozono algunos japoneses no la hacen.
Los colegios que tienen uniforme obligan cambiarlo de verano por lo de invierno y primavera.
Pongo unas fotos de bachillerato privado en Tokyo, En caso de la chica se puede elegir una falda entre dos(de cuadras o liso).
出典:http://www.meijigakuin-higashi.ed.jp/about/uniform.html |
Supongo que llevan los formales cuando asisten a ceremonias escolares, llevan jersey o chaleco por primavera y otoño, y llevan blusa y polo con mangas cortas en verano. Lleva un poco de libertad de corbata para chicos.
¿Cuál es te gusta más?
Gracias por visitar al blog!
出典:matome.naver,jp 青山学院高等部 |
2016年5月4日水曜日
¿Quieres ser "Geiko" o "Maiko"?
Esta noche os contaré de mi pariente materna.
Hace tiempo encontré una foto en el álbum de mi madre. Una chica bastante guapa con Kimono y un peinado tradicional y antiguo. Pregunté a mi madre,y me respondió que es la prima de mi abuela y su trabajo era "Geiko"(Geisya).
今晩は、わたしの母方のしんせきで、芸妓(げいこ)だった人について、話しましょう。
ずっと前、母のアルバムを見ていたとき、一枚の写真(しゃしん)を見つけました。その女の人は、黒い着物(きもの)を着ていて、まあまあきれいで、髪型(かみがた)は下の写真のようでした。
わたしは母にこの人だれ、と聞きました。わたしの祖母(そぼ)のいとこだそうです。そして、その人は芸妓さんだったそうです。
¿Ya sabéis?que "Geiko" o "Geisya" es persona que se dedica a baile tradicional japonés, a tocar "Shamisen" y algunos instrumentos musicales tradicionales,y canto. Alegran cena, hablan con cliente, les ofrecen bebidas y tal.
皆さんはもう知っている、と思いますが、芸妓または舞妓とは、日本のでんとうてきなおどりを見せたり、しゃみせんなどの楽器(がっき)を演奏(えんそう)したり、ときにはうたを歌(うた)う芸妓さんもいます。、
La foto está en Japón por lo tanto, pongo por aquí dos fotos de otra"Geiko"san y "Maiko" san.
Ambas foto son de misma persona. Primera es geiko y la segunda es Maiko. Se llama Toshikana san.
その写真は日本にあるので、ここにはほかの写真をのせます。
これは、今の京都(きょうと)の芸妓さんと舞妓(まいこ)さんのものです。
2枚とも同じ方(おなじかた)です。とし夏菜(かな)さんという美しい方(うつくしいかた)、今は芸妓さんでいらっしゃいます。
Muchos años no sabía que mi pariente era "Geiko" e incluso ella propuso a mi madre que se dedicara a ese trabajo cuando mi madre era niña.
"Cómo le contestaste?"Le pregunté a mi madre. Me respondió rápido,"No me gusta nada de ese trabajo".
"Que pena! Si fueras geiko mi hermana y yo seríamos hijas de "Geiko"san". Le comenté por broma.
しんせきの人が芸妓 だったとは、何年ものあいだ知りませんでした。そのうえ、その人はわたしの母に芸妓にならないか、とさそったそうです。
母に、それでどうしたの? 母はすぐに、おお、いやだ、いやだ、とこたえました。母はそういうしごとがきらいなようです。
わたしは、それは残念(ざんねん)だね、と言ってから、もし芸妓さんになっていたら、わたしと妹は芸妓さんのむすめだったね、とじょうだんを言いました。
では、また次回。
Hace tiempo encontré una foto en el álbum de mi madre. Una chica bastante guapa con Kimono y un peinado tradicional y antiguo. Pregunté a mi madre,y me respondió que es la prima de mi abuela y su trabajo era "Geiko"(Geisya).
今晩は、わたしの母方のしんせきで、芸妓(げいこ)だった人について、話しましょう。
ずっと前、母のアルバムを見ていたとき、一枚の写真(しゃしん)を見つけました。その女の人は、黒い着物(きもの)を着ていて、まあまあきれいで、髪型(かみがた)は下の写真のようでした。
わたしは母にこの人だれ、と聞きました。わたしの祖母(そぼ)のいとこだそうです。そして、その人は芸妓さんだったそうです。
¿Ya sabéis?que "Geiko" o "Geisya" es persona que se dedica a baile tradicional japonés, a tocar "Shamisen" y algunos instrumentos musicales tradicionales,y canto. Alegran cena, hablan con cliente, les ofrecen bebidas y tal.
皆さんはもう知っている、と思いますが、芸妓または舞妓とは、日本のでんとうてきなおどりを見せたり、しゃみせんなどの楽器(がっき)を演奏(えんそう)したり、ときにはうたを歌(うた)う芸妓さんもいます。、
La foto está en Japón por lo tanto, pongo por aquí dos fotos de otra"Geiko"san y "Maiko" san.
Ambas foto son de misma persona. Primera es geiko y la segunda es Maiko. Se llama Toshikana san.
その写真は日本にあるので、ここにはほかの写真をのせます。
これは、今の京都(きょうと)の芸妓さんと舞妓(まいこ)さんのものです。
2枚とも同じ方(おなじかた)です。とし夏菜(かな)さんという美しい方(うつくしいかた)、今は芸妓さんでいらっしゃいます。
出典: http://deepseason.exblog.jp/ |
出典: グルメの日記 by ケンブックプラン |
Muchos años no sabía que mi pariente era "Geiko" e incluso ella propuso a mi madre que se dedicara a ese trabajo cuando mi madre era niña.
"Cómo le contestaste?"Le pregunté a mi madre. Me respondió rápido,"No me gusta nada de ese trabajo".
"Que pena! Si fueras geiko mi hermana y yo seríamos hijas de "Geiko"san". Le comenté por broma.
しんせきの人が芸妓 だったとは、何年ものあいだ知りませんでした。そのうえ、その人はわたしの母に芸妓にならないか、とさそったそうです。
母に、それでどうしたの? 母はすぐに、おお、いやだ、いやだ、とこたえました。母はそういうしごとがきらいなようです。
わたしは、それは残念(ざんねん)だね、と言ってから、もし芸妓さんになっていたら、わたしと妹は芸妓さんのむすめだったね、とじょうだんを言いました。
では、また次回。
2016年5月1日日曜日
Truco para aprender Hiragana Part 2
Hace tiempo os enseñé un truco para aprender "Hiragana". Por hoy os diré otro truco.
Es escribir Hiragana por el orden correcto de trazos.
ずっと前に、ひらがなを覚(おぼ)えるためのコツをおしえましたが、今日はその第2のコツです。
Es verdad que he visto letras no muy bonitas cuando alumnos nuevos han llegado a clases. La mayoría de ellos había aprendido solo por la tabla en internet o libro de Hiragana.
Imagino que está escrito correctamente el orden de trazos en esos libros o internet, sin embargo cada uno cambiaría cómo quiera sin querer.
En clases corrijo de vez en cuando y les enseño el orden.
Es decir un truco para aprenderlas es escribir con orden correcto de trazos. Si lo sigues así podrás aprenderlas muy bien y tus letras serán muy bonitas.
新しい日本語の学生さんが、クラスにいらしたとき、ときどき、あまりきれいではないひらがなを書くことがあります。その多くの学生さんは、ひらがなの本やインターネットのひらがなのウエッブで習(なら)ったそうです。
たぶん、それらの本やインターネットには正しい書き方(かきかた)が書いてある、と思います。しかし、書き方が知らないうちに変かわってきてしまうのでしょう。
もちろん、私はクラスでそれをなおします。
ひらがなをよく覚(おぼ)えるコツは、正しいかき順(じゅん)で書くこと。そうしていくと、ひらがなはとてもきれいに書けるでしょう。
Hace más de un mes encontré la tabla de Hiragana que una madre japonesa hizo para dos hijas esa tabla. Puesto que ofrece a gratis la pongo por aquí.
一か月以上前(いっかげついじょうまえ)、ひらがなの書き方がのったブログを見つけました。日本人のお母さんが、二人の娘(むすめ)さんのために、その表(ひょう)を作りました。無料(むりょう)ですので、ここにのせたいと、思います。
Parece que es la fuente gótica, pero está bien. Espero que las practiques muy bien.
ゴチック体のようですが、よい、と思います。では、しっかり覚えてくださいね。
Es escribir Hiragana por el orden correcto de trazos.
ずっと前に、ひらがなを覚(おぼ)えるためのコツをおしえましたが、今日はその第2のコツです。
Es verdad que he visto letras no muy bonitas cuando alumnos nuevos han llegado a clases. La mayoría de ellos había aprendido solo por la tabla en internet o libro de Hiragana.
Imagino que está escrito correctamente el orden de trazos en esos libros o internet, sin embargo cada uno cambiaría cómo quiera sin querer.
En clases corrijo de vez en cuando y les enseño el orden.
Es decir un truco para aprenderlas es escribir con orden correcto de trazos. Si lo sigues así podrás aprenderlas muy bien y tus letras serán muy bonitas.
新しい日本語の学生さんが、クラスにいらしたとき、ときどき、あまりきれいではないひらがなを書くことがあります。その多くの学生さんは、ひらがなの本やインターネットのひらがなのウエッブで習(なら)ったそうです。
たぶん、それらの本やインターネットには正しい書き方(かきかた)が書いてある、と思います。しかし、書き方が知らないうちに変かわってきてしまうのでしょう。
もちろん、私はクラスでそれをなおします。
ひらがなをよく覚(おぼ)えるコツは、正しいかき順(じゅん)で書くこと。そうしていくと、ひらがなはとてもきれいに書けるでしょう。
Hace más de un mes encontré la tabla de Hiragana que una madre japonesa hizo para dos hijas esa tabla. Puesto que ofrece a gratis la pongo por aquí.
一か月以上前(いっかげついじょうまえ)、ひらがなの書き方がのったブログを見つけました。日本人のお母さんが、二人の娘(むすめ)さんのために、その表(ひょう)を作りました。無料(むりょう)ですので、ここにのせたいと、思います。
Parece que es la fuente gótica, pero está bien. Espero que las practiques muy bien.
ゴチック体のようですが、よい、と思います。では、しっかり覚えてくださいね。
出典: のんびりママの夢工房 |
登録:
投稿 (Atom)