今日は、日本語の助詞「は」と「へ」について話しましょう。
私たち日本人は、この二つのひらがなを助詞として使う際、特に意識せずに「は」は Wa
と、「へ」は E と発音をしています。
クラスで日本語を教える際、「は」を主語または主題を表す助詞として使うときは、Waと
発音し、「へ」を行く先を表す助詞として使うときはEと発音する規則がある、と説明して
います。
規則は規則なんですが、そういう発音になった理由は日本語の長い歴史の中にあります。
ひらがなのは行は、はひふへほ、現在では「は」「ひ」「ふ」「へ」「ほ」 と発音します
が、ひらがなが成立した平安初期には、「ふぁ」「ふぃ」「ふ」「ふぇ」「ふぉ」と発音
されていました。
|
origen de A I U E O |
例えば、「山は」は「やまふぁ」と発音されていましたが、しかし時代が経つにつれて表
記はそのままに発音だけが「やまわ」に変化しました。
「山へ」の発音は「やまふぇ」から、「やまうぇ」に変化しました。
江戸時代になって、現在と同様に「は」「ひ」「ふ」「へ」「ほ」と発音されるようにな
りました。
昭和21年に「現代かなづかい」が制定され、ほとんどの音が発音通りの仮名で表記され
ることになったのですが、助詞の「は」、「へ」、「を」だけは「Wa」、「E」、「O」と
発音されていたのにかかわらず、「現代かなづかい」でも「は」、「へ」、「を」と書く
と記されました。
しかしながら、その「現代かなづかい」には、「は」・「へ」についてはそれぞれ
「わ」、「え」と書くことを暗に許容する趣旨のことが書かれていました。
ちょっと昔の人の書いた文を見ると、「は」は「わ」、「へ」は「え」と書いてあって、
私はその人はあまりよく国語を勉強しなかったのかなあと、思っていましたが、実は
文部省はそう書くのを認めていた、ということなんですかね。
しかし、昭和61年に「現代仮名遣い」が制定され、その許容は廃止されました。
だから、今ではそう書くのは間違いなんです。
今でも、平安時代か昭和61年前の書き方を尊重し、主張し、「私わ」や「大阪え」
などとわざと書いている日本人がいらっしゃるそうです。
Hoy hablaré de las partícula "は" y "へ ". En clases de japonés suelo explicar así,cuando se usa
"は" como la partícula que indica sujeto y tema se pronuncia "Wa" y cuando se usa "へ" como la
partícula que indica destino se pronuncia "E".
Estas son reglas gramáticas de japonés,sin embargo el porque se puede encontrar a través de la
historia de japonés.
Hoy en día la fila de H de "Hiragana"(はひふへほ) se pronuncia "Ha Hi Hu He Ho"
En el periodo de principios de "Heian jidai"en el que se hicieron "Hiragana" se la pronunciaba
"Fa","Fi","Fu","Fe" y "Fo".
Por ejemplo, "Yama ha""(やまは)se pronunciaba " Yama fa "( やまふぁ ).pero cambió
trascurriendo el tiempo "Yamawa"(やまわ) quedandose cuyo escrito.
Y "Yamahe"(やまへ) se la pronunciaba "Yamafe"(やまふぇ),pero cambió "Yamaue"(やまう
ぇ)quedandose cuyo escrito.
En el periodo de "Edo jidai" se cambiaron las pronunciaciones como ahora" Ha Hi Hu He Ho"(はひ
ふへほ).
En el año de 1945 se promulgó "Gendai Kana dukai"(現代かなづかい) y la mayoría de "Kana" ha
de escribir como sus pronunciaciones relativamente.
Sin embargo se indicaron sólo "Ha","He" y "O"ha de escribirlas "は","へ" y "を" a pese a que se las
pronunciaban "Wa","He" y "O".
Pero, sobre "Ha"(は ) y " He"(へ) estaba agregado que era aceptable de escribirlas "わ" (Wa) y "え"(E).
Cuando vi frases de japoneses un poco mayores cuando era niña encontré unos fallos(para mí eran
fallos) así como わたしわ y おおさかえ en lugar de わたしは y おおさかへ, y imaginaba que
se equivocaban de escribir dos partículas y no estudiaran bien lenguaje japonés en colegio.
En el año de 1986 se promulgó "Gendai Kanadukai"(hay diferencia de escribir en Kanji現代仮名遣
い) y se quitaron el permiso anterior(usarse "Wa" y "E"). Y escribir "は" y " へ" cuando se indica
las partícula y se pronuncian "Wa" y "E".
Si algunos japoneses escriben así como "私わ"(Watashi wa), "大阪え"(Osaka e) imagino que escriben a la posta. "私は" y "大阪へ" son correctas.
Me cuesta explicar esta historia de japonés y no sé si entiendéis o no.
De todas formas, primero aprender sin pensar mucho el porque. Imagino que luego entenderéis
bien a través de adelantaando el estudio de japonés.
Hasta la próxima!