「恩を仇で返す」
心に冷たく突き刺さる諺です。
Youtube |
実は、私はスペイン人1名にこれをされました。
「仇」( あだ ) は、かたきとも読みます。
感謝で返すべきなのに、私はかたきになってしまうなんて、
寂しいです。
どうして人はそのようなことをするかと調べたら、様々な
意見があったが、それらの意見の中で私がなるほどとピンと
来たのは、
『そういう人は、他の人からしてもらったこと、
助けてもらったことを恩とは全然思ってなく、
当然のことと思っているので、どうして仇で返すのかと詰め
寄ってみても無駄だから放っておいたほうがいい』。
この諺はスペイン語で「Por desgracia」と言うそうです。
某ウエッブに例文があって、これが少し面白い。
「Algunos vieja guardia prefieren morder la mano que da de
comer」直訳は、古い護衛は食べ物を与える手を噛むほうが
好きである。
どちらかと言うとこれは、飼い主の手を噛むという意味で、
従うべき存在に反抗することで、恩を仇で返すとちょっと
ニュアンスが違う気がします。
私と友好関係をを切ったにせよ、どうぞ幸せに過ごしてくだ
さい。
Hace tiempo no escribí de refrán japonés.
" On o Ada de Kaesu " .
Cuando busqué cómo se dice en español resultó así:
" Por desgracia " .
Examiné por internet por qué alguna gente lo hace, encontré una
pregunta similar de mío, mucha gente contestó y opinó,
entre ello una opinión parece que está acertada muy bien.
Eso es "El quien hace por desgracia en general considera lo que
otras personas le echan una mano no sea gracias sino sea normal.
Entonces preguntarle por qué me hace desgracia será inútil y sería
mejor dejarle en paz".
Hay una frase de ejemplo:
"Algunos de vieja guardia prefieren morder la mano que les da de
comer". Imagino que esta frase no es muy cerca del refrán japonés.
Mi traducción: el quien no sabe decir gracias a quien le ayudó.
Espero que esté feliz aunque ya no quiere saber nada de mí.
Menos mal que le mostré una forma como esta en última quedada :
Gracias por visitar blog.
0 件のコメント:
コメントを投稿