今日のことわざは、「急がば、回れ」です。意味は急いでいるとき、危険な道より、遠くても安全な道を通るほうが、結局早い。このことわざの語源は、室町時代の連歌師(14 から16世紀までの日本の伝統的な詩の形)、宗長(そうちょう)の歌にあります。
具体的な例として、新しい早道を見つけようと、通ったことのない道を行ったとき、迷ってしまい、目的地に着くのにかえって時間がかかってしまった、ということはないだろうか。
El refrán de hoy es "いそがば、まわれ". Significa que si tienes prisa, tomar un camino seguro mejor que tomes un camino corto, pero peligroso. Al final llegarás más rápido que tomes el de corto.
El refrán proviene de un poema por "Souchou"(poeta de la era de Muromachi).
¿Tienes una anécdota? que cuando intentas encontrar un atajo nuevo, pero te perdes y al final te tarda mucho en llegar.
Quería decirte que no hay atajo para aprender bien japonés.
では、また。
2017年7月24日月曜日
2017年7月18日火曜日
おすすめ映画 Películas japonesas recomendables Part3
今日は、おすすめ映画のパート3です。
ワンピースや鋼の錬金術師などのアニメを見慣れている人には、今日二つの映画、もしかしたら途中で眠気を誘うかもしれません。
はじめに「かもめ食堂」 2006年公開 荻上直子監督
原作は群ようこさんで、舞台はフィンランドのヘルシンキになります。主人公のサチエさんはヘルシンキで、食堂を営んでいますが、お客さんが一人も来ません。そんなところへ、日本かぶれの青年がやってきて、「ガッチャマン」(SFアニメ)の歌の歌詞について聞かれます。そのことをきっかけに、一人の日本人旅行者、ミドリさんが食堂を手伝うようになります。
Esta noche os presentaré dos películas japonesas. Las dos de hoy, te darán un poco de sueño(a dormir) si sueles ver anime," Onepiece", "Fulmetal alchimist", etc.
Primera es "Kamome shokudou" 2006 Director: Naoko Hague
Está hecha de una novela escrita por "Youko Mure". La escenaria está en Helsinki de Finlandia. La protagonista llamada Sachie tiene un pequeño restaurante en Helsinki, pero ningún cliente viene, en el que un amante de la cultura japonesa(sobre todo Anime) visitó y preguntó a Sachie de la canción de "Gaccha-man"(un anime de SF). Por esta anécdota una viajera, japonesa llamada "Midori" comenzó a echar una mano a Sachie.
次に、「おくりびと」2008年公開 滝田洋二郎監督
プロのチェリストとして、東京管弦楽団に職を得た大悟さん。しかし、楽団は解散し、大悟は妻とともに山形の酒田市へ戻った。そこで、「旅のお手伝い」と書かれた仕事を見つける。大悟はその仕事は旅行会社だと思って、面接を受けるが、実はそれは葬儀社の納棺の仕事だった。
この作品は、第81回アカデミー外国語映画賞を受賞しました。納棺のシーンなどは怖いので、怖がりの人は見ないほうがいいかもしれませんが。
La segunda,"Despedida"(Okuribito) 2008 Director: Youjirou Takita
La protagonista se llama "Daigo", que contrató con una orchestra de Tokyo como chelista, pero la orchestra cerró, y Daigo volvió con su mujer a su ciudad, Sakata city de Yamagata. Vio un anuncio de oferta de trabajo, estaba escrito " ayudar a viajes". Daigo pensó que fuera por una agencia de viajes y fue a hacer una entrevista. De hecho que la empresa es funeraria y su trabajo es preparar a poner cadáver a ataúd.
Esta película ganó un premio para películas extranjeras en el academy.
Si fueras muy miedoso no te recomendaría mucho:D
では、また次回。
ワンピースや鋼の錬金術師などのアニメを見慣れている人には、今日二つの映画、もしかしたら途中で眠気を誘うかもしれません。
はじめに「かもめ食堂」 2006年公開 荻上直子監督
原作は群ようこさんで、舞台はフィンランドのヘルシンキになります。主人公のサチエさんはヘルシンキで、食堂を営んでいますが、お客さんが一人も来ません。そんなところへ、日本かぶれの青年がやってきて、「ガッチャマン」(SFアニメ)の歌の歌詞について聞かれます。そのことをきっかけに、一人の日本人旅行者、ミドリさんが食堂を手伝うようになります。
Esta noche os presentaré dos películas japonesas. Las dos de hoy, te darán un poco de sueño(a dormir) si sueles ver anime," Onepiece", "Fulmetal alchimist", etc.
Primera es "Kamome shokudou" 2006 Director: Naoko Hague
Está hecha de una novela escrita por "Youko Mure". La escenaria está en Helsinki de Finlandia. La protagonista llamada Sachie tiene un pequeño restaurante en Helsinki, pero ningún cliente viene, en el que un amante de la cultura japonesa(sobre todo Anime) visitó y preguntó a Sachie de la canción de "Gaccha-man"(un anime de SF). Por esta anécdota una viajera, japonesa llamada "Midori" comenzó a echar una mano a Sachie.
次に、「おくりびと」2008年公開 滝田洋二郎監督
プロのチェリストとして、東京管弦楽団に職を得た大悟さん。しかし、楽団は解散し、大悟は妻とともに山形の酒田市へ戻った。そこで、「旅のお手伝い」と書かれた仕事を見つける。大悟はその仕事は旅行会社だと思って、面接を受けるが、実はそれは葬儀社の納棺の仕事だった。
この作品は、第81回アカデミー外国語映画賞を受賞しました。納棺のシーンなどは怖いので、怖がりの人は見ないほうがいいかもしれませんが。
La segunda,"Despedida"(Okuribito) 2008 Director: Youjirou Takita
La protagonista se llama "Daigo", que contrató con una orchestra de Tokyo como chelista, pero la orchestra cerró, y Daigo volvió con su mujer a su ciudad, Sakata city de Yamagata. Vio un anuncio de oferta de trabajo, estaba escrito " ayudar a viajes". Daigo pensó que fuera por una agencia de viajes y fue a hacer una entrevista. De hecho que la empresa es funeraria y su trabajo es preparar a poner cadáver a ataúd.
Esta película ganó un premio para películas extranjeras en el academy.
Si fueras muy miedoso no te recomendaría mucho:D
では、また次回。
2017年7月15日土曜日
Curso intensivo en agosto
Curso intensivo en agosto
🌻 Lugar: Castellón de la plana
🌻Fecha y horario: del 2, 9 , 23 y 30 de agosto a las 19:00
🌻Temas: Hiragana, número, saludos, conversación básica, etc.
🌻Texto: La profesora los preparará
🌻Precio: desde 40 hasta 60 euros en totalpor persona( dependerán de número de alumnos)
Si no se reúne más de dos personas será posible que el curso no realice.
Espero que consultes con Toshiko por e mail : saborjapon@gmail.com
Si tienes cualquier dudas no dudes en preguntarme.
Gracias
いつも、ブログを読んでくださり、ありがとうございます。
🌻 Lugar: Castellón de la plana
🌻Fecha y horario: del 2, 9 , 23 y 30 de agosto a las 19:00
🌻Temas: Hiragana, número, saludos, conversación básica, etc.
🌻Texto: La profesora los preparará
🌻Precio: desde 40 hasta 60 euros en totalpor persona( dependerán de número de alumnos)
Si no se reúne más de dos personas será posible que el curso no realice.
Espero que consultes con Toshiko por e mail : saborjapon@gmail.com
Si tienes cualquier dudas no dudes en preguntarme.
Gracias
いつも、ブログを読んでくださり、ありがとうございます。
2017年7月5日水曜日
Aprender japonés por NHK World
日本語能力試験を受けたみなさん、どうでしたか。むずかしかったですか。まあまあでしたか。
今日は、NHK WORLDで提供している日本語を学ぶ番組を紹介しましょう。
「Hablemos en japonés」といいます。毎日10分の時間があれば、聞くことができますから、とてもいいと思います。それから、17の言語を選んで聞けます。
https://www.nhk.or.jp/lesson/spanish/
毎課、ファイナルファンタジーの翻訳家であるエドアルド ぺレス エレーロさんがスペイン語で説明してくださいます。語い、文法などを理解したり、練習するのにとてもいいと思います。
Para estudiantes que hicieron "Noken"¿cómo fue examen? ¿Fue difícil o bastante bien?
Por hoy te presentaré un programa para aprender japonés por "NHK WORLD Hablemos en japonés".
Si tienes 10 minutos cada día podrás aprender y repasar. Puesto que se puede elegir un idioma entre 17.
Cada lección en el que un traductor de Final Fantasy, Eduard López Herrero さん explica en español el diálogo, y podrás aprender vocabularios, gramática y practicar.
では、夏のあいだ復習してくださいね。Espero que repases durante verano!
今日は、NHK WORLDで提供している日本語を学ぶ番組を紹介しましょう。
「Hablemos en japonés」といいます。毎日10分の時間があれば、聞くことができますから、とてもいいと思います。それから、17の言語を選んで聞けます。
https://www.nhk.or.jp/lesson/spanish/
毎課、ファイナルファンタジーの翻訳家であるエドアルド ぺレス エレーロさんがスペイン語で説明してくださいます。語い、文法などを理解したり、練習するのにとてもいいと思います。
Para estudiantes que hicieron "Noken"¿cómo fue examen? ¿Fue difícil o bastante bien?
Por hoy te presentaré un programa para aprender japonés por "NHK WORLD Hablemos en japonés".
Si tienes 10 minutos cada día podrás aprender y repasar. Puesto que se puede elegir un idioma entre 17.
Cada lección en el que un traductor de Final Fantasy, Eduard López Herrero さん explica en español el diálogo, y podrás aprender vocabularios, gramática y practicar.
出典: Nippon.com |
2017年7月2日日曜日
Un día anterior para "Noken"
Ya falta 11 horas para "Noken" y hoy te aconsejaré unas cosas importantes para salirte bien en el examen.
1. Revisar si tienes dos lápices, un borrador(plástico mejor) y el vaucher(じゅけんひょう).
2. Revisar unos adjetivos y cuyas conjugaciones. Los alumnos tienden a equivocarse(N5).
Ejemplos: ながい みじかい さむい あつい
きれいでした きれいじゃなかったです さむかったです さむくなかったです
3. Creer en tú mismo que has estudiado muy bien.
Imagínate de llegar a tiempo y hacer tranquilamente el examen.
では、がんばってください。
1. Revisar si tienes dos lápices, un borrador(plástico mejor) y el vaucher(じゅけんひょう).
2. Revisar unos adjetivos y cuyas conjugaciones. Los alumnos tienden a equivocarse(N5).
Ejemplos: ながい みじかい さむい あつい
きれいでした きれいじゃなかったです さむかったです さむくなかったです
3. Creer en tú mismo que has estudiado muy bien.
Imagínate de llegar a tiempo y hacer tranquilamente el examen.
では、がんばってください。
登録:
投稿 (Atom)