今日のことわざは「二兎を追う者は一兎をも得ず」です。二つの物事を欲張って同時にすると、二つとも失敗したり、中途半端に終わる欲張るということを言っています。
ひとつのことに集中できなく、あちらこちらに気を取られている人に注意をする時にも使います。
「二兎」は「にと」、そして、「一兎」は「いっと」と読みます。
このことわざの起源は古代ギリシアで、それが日本に定着したものだそうです。
Se leen " 二兎 "(nito ) y "一兎 "(itto ).
Viene de griego antiguo luego se convirtió en Europa y llegó a Japón.
スペイン語のことわざの「El que mucho abarca poco aprieta」とだいだい同じ意味でしょうか。Es un refrán que significa que quien pretende realizar muchas cosas al mismo tiempo, no será capaz de hacer bien ninguna.
あと一か月ちょっとで能験です。ファイト!
0 件のコメント:
コメントを投稿